
ルネ・デカルト(René Descartes, 1596-1650)は、人間の本質に理性を置き、合理主義の思考の基礎を築いた哲学者と考えられることが多い。
1637年に出版された『方法序説(Discours de la méthode)』の有名な言葉「我思う、故に我在り(Je pense, donc je suis.)」は、全ての人間には良識(bon sens)=理性(raison)が備わり、それに導かれることで真理(vérité)に到達できることを原則として思想の表現として、21世紀の現在でもよく知られている。
ところが、『方法序説』の第4章において、デカルトが、真理を保証するものとして「神(Dieu)」の存在を持ち出していることは、比較的忘れられている。
そこで、ここでは、デカルトが神についてどのような考察をし、神の存在を証明し、神が存在することがどのような意味を持つと考えたのか、探ってみることにしよう。
ただし、17世紀前半のフランス語は現在のフランス語とそれほどの違いがないとはいえるが、しかし、表現の仕方などで違いもある。例えば、動詞と代名詞の位置、構文の複雑さ、接続法の多用など。
そこで、フランス語自体の説明もやや詳しくするために、記述がかなり煩雑になってしまうことを予め断っていきたい。
(1)考える→存在する、肉体と魂の分離
第4章の最初の部分でデカルトは、「我思う、故に我在り」という原理、ついで肉体と魂の分離を取り上げる。
A. 全てを疑ったとしても、それでも、考える私は存在する。哲学の第一原理
(…) et enfin, considérant que toutes les mêmes pensées que nous avons étant éveillés nous peuvent aussi venir quand nous dormons, sans qu’il y en ait aucune, pour lors, qui soit vraie, je me résolus de feindre que toutes les choses qui m’étaient jamais entrées en l’esprit n’étaient non plus vraies que les illusions de mes songes. Mais, aussitôt après, je pris garde que, pendant que je voulais ainsi penser que tout était faux, il fallait nécessairement que moi qui le pensais fusse quelque chose ; et remarquant que cette vérité, je pense, donc je suis, était si ferme et si assurée, que toutes les plus extravagantes suppositions des sceptiques n’étaient pas capables de l’ébranler, je jugeai que je pouvois la recevoir sans scrupule pour le premier principe de la philosophie que je cherchais.
(前略)結局、私たちが目覚めている時に抱くあらゆる考えが、眠っている時にもやってくる可能性があり、それらの考えのどれ一つとして真実ではないと見なし、その結果、これまで私の精神の中に入ってきたあらゆるものは、夢の幻想と同程度に真実ではないと仮定することにした。しかし、その後すぐに気づいたことは、こんな風に全てが偽りであると考えようとしている間でも、そのように考えている私は必然的になんらかのものであるはず、ということだった。そして、この真実、つまり「我思う、故に我在り」ということは堅固で確実であるので、懐疑論者たちのもっとも馬鹿げた全ての推論も、この真理を揺るがすことはできなかった。そのため、私は、その真実を私が探し求めている哲学の第一原理として、何の危惧もなく受け入れることができると判断した。
この一節の前半は、全てを疑うという方法論的な懐疑が提示され、後半では、全てを疑った後でも「考える私は存在する」ことを真理とする、という原理が提示される。
それは、考える=理性を思考の中心に据える合理主義の出発点といえる。
前半(considérant – mes songes)
a. considérant からqui soit vraieまで。
considérant, étant éveilléという現在分詞は、動詞を形容詞的あるいは副詞的に用いる用法と考えると、構文が理解しやすくなる。
この文では、considérantは、je me résolus (決心した)と関係し、決心するための前提を示す。
étant évéilléは、nous avons (les mêmes pensées)(同じ考えを持った)時を示す。つまり、les mêmes idées … peuvent venir(同じ考えがやって来る)の後ろに置かれたquand nous dormons(私たちが眠っている時)と同じ役割を果たしている。
現代のフランス語と17-19世紀のフランス語で代名詞の位置に違いがあることにも注意しよう。
les mêmes idées nous peuvent venir のnousは、現代であればpouvoir の後ろに置かれ、les mêmes idées peuvent nous venirになる。
sans qu’il y en ait (それがない)の enは、pensée.
qui soit vraieのvraieが女性形になっているのは、penséeが女性名詞であるため。
pour lors(その時に)、真実である考えはなにもない(sans qu’il y en ait, pour lors, qui soit vraie)。
aitはavoirの、soitはêtreの接続法現在。
b. je me résolus de feindre から mes songesまで。
feindreは、ここでは、「振りをする」というよりも、「仮にそのように考えてみる」といった意味。
toutes les choses qui m’étaient jamais entrées en l’esprit.
jamaisは、これまで、entrer en l’esprit、精神の中に入る、つまり思いつくといった意味。
toutes les choses (…) n’étaient non plus vraies que les illusions de mes songes.
nonは現在のフランス語であれば、pasの方が普通。
plus queの比較級が否定され、・・・以上・・・ではない(夢の幻以上に真実ではない)ということなので、起きている時に思いつくことも夢で見る幻も同程度に真実ではないといった意味になる。
後半(Mais aussitôt après – je cherchais)
a. Mais aussitôt après je pris garde (…) fusse quelque chose ;
aussitôt après – そのすぐ後
je pris garde – prendre gardeは、注目する、気づくといった意味。prisは、prendreの直説法単純過去。
pendant que je voulais ainsi penser que tout était faux – 全てが偽りであると考えようとした間、
il fallait nécessairement que – 必然的に・・・でなければならなかった。
moi qui le pensais fusse quelque chose
moi qui le pense – そのように考えている私
fusse – êtreの接続法半過去 ー il fallaitが過去であり、半過去形は時制の一致。(il faut que moi soit quelque chose.)
b. et remarquant que (…) le premier principe de la philosophie que je cherchais.
remarquant – 現在分詞は副詞的な役割をし、ここではje jugeaisと関係する。つまり判断した理由を示す。
cette vérité, je pense, donc je suis – この真実、つまり「我思う、故に我在り」。
si ferme et si assurée, que – si … que… 大変に・・・なので・・・。
les plus extravagantes suppositions des sceptiques n’étaient pas capables de l’ébranler,
sceptiques – 懐疑論者
l’ébranler – l’はcette vérité. その真実を揺るがす。
je pouvois la recevoir sans scrupule. – la はcette vérité、その真実をためらいなく(sans scrupule)受け入れることができた。
pour le premier principe de la philosophie que je cherchais. 私が探していた哲学の第一原理として。
B. 魂と肉体の分離
第一原理に続いて、魂と肉体の分離が確認される。
je connus de là que j’étais une substance dont toute l’essence ou la nature n’est que de penser, et qui, pour être, n’a besoin d’aucun lieu ni ne dépend d’aucune chose matérielle ; en sorte que ce moi, c’est-à-dire l’âme, par laquelle je suis ce que je suis, est entièrement distincte du corps, et même qu’elle est plus aisée à connaître que lui, et qu’encore qu’il ne fût point, elle ne laisserait pas d’être tout ce qu’elle est.
そこから私が知ったことがあった。私は一つの実態であり、その本質あるいは性質はただ考えることにある。そして、存在するために、どんな場所も必要なく、どのような物質的なものにも依存していない。その結果、この私、つまり、私が私であることを作り出している魂は、肉体とは100%分離している。そして、肉体よりも魂を知る方が容易であり、肉体が存在しないとしても、魂はそのようであるものであり続ける。
je connus – connusは、connaitreの直説法単純過去。
知った内容が、que以下で列挙される。
a. que j’étais une substance (…) d’aucune chose matérielle ;
私は一つの実態(une substance)であると言われた後で、どのような実体かが、dont… qui..と二つの関係代名詞以下の文で説明される。
dont toute l’essence ou la nature n’est que de penser – その実体の全本質あるいは性質は、ひとえに、考えるということでしかない。
qui, pour être, n’a besoin (…), ni dépend (…) – pour êtreは、「その実体が存在するために」。
(…) n’a besoin d’aucun lieu – どんな場所も必要としない。
(…) ne dépend d’aucune chose matérielle – どんな物質的なものにも依存しない。
b. en sorte que (…) ce qu’elle est.
en sorte que – その結果・・・(ここでは、その後、queがあと二つ続く。)
ce moi (… ) est entièrement distincte du corps – この私は、肉体とは完全に分離している。
c’est-à-dire l’âme, par laquelle je suis ce que je suis – ce moiをl’âme(魂)と言い換えている。
その魂によって、私は、私であるところのもの(ce que je suis)である。
つまり、私が私であるのは、魂による。
même qu’elle est plus aisée à connaître que lui -
mêmeは強調。queはen sorte queの続き。
elle (l’âme)はlui(le corps)よりも、容易に知ることができさえする。
qu’encore qu’il ne fût point, elle ne laisserait pas d’être tout ce qu’elle est.
encore que – ・・・だけれど。fûtはêtreの接続法半過去。il はle corps。肉体は存在しないとしても。
ne pas laisser de … は、・・・であることを止めない、・・・であり続けるの意。
laisseraitは条件法現在。条件は、encore que(肉体が存在しないとしても)で示されている。
tout ce qu’elle est – elleはl’âme. 魂がそうであるところのもの。
ここまでは、『方法序説』の1-3章で証明されてきたことの確認であり、考えること=理性に基づく合理主義の原点だといえる。
(2)真理と神
デカルトは、「我思う、故に我在り」を真実たらしめる原理として、理性を超えた神の存在を持ち出す。
そのために、「疑うこと」と「知ること」が対比され、「疑う私」よりも完全な存在=神に言及される。
A. 「疑う」vs「知る」
Ensuite de quoi, faisant réflexion sur ce que je doutais, et que, par conséquent, mon être n’était pas tout parfait, car je voyais clairement que c’était une plus grande perfection de connaître que de douter, je m’avisai de chercher d’où j’avais appris à penser à quelque chose de plus parfait que je n’étais ; et je connus évidemment que ce devait être de quelque nature qui fût, en effet, plus parfaite.
その後、私が疑うということについて考えを巡らせ、その結果、私の存在がまったく完全ではない、なぜなら、疑うことよりも知ることの方がより大きな完全さであることがわかったので、私は、私よりも完全なものについて考えることをどこで学んだのか考えることにした。そして、はっきりと理解できたのは、それが実際に私よりも完璧な性質をもった存在から学んだということだった。
デカルトは、方法論的な懐疑を真理に達するための方法として、全てを疑い、その上で、疑いえない唯一のものとして「考える私」=理性があるとしてきた。
別の言い方をすれば、疑っている自分が存在することは疑えない、ということになる。
しかし、ここにおいて、疑う(douter)ことよりも知る(connaître)ことの方がより大きな完全さ(une plus grande perfection)だと主張する。
その主張こそ、完全さと不完全さを合わせ持つ「私」という人間存在の次元から、完全さしか持たない「神」の次元へと移行する契機に他ならない。
ensuite de quoiは、現代の表現であれば、après quoi(その後)。
faisant réflexion の後、sur … とque… が続く。
sur ce que je doutais – 私が疑っているということ。doutaisが直説法半過去なのは、主文のje m’avisais(しようと思った)が過去時制であることによる時制の一致。
par conséquent – その結果
mon être n’était pas tout parfait – toutは、entièrement(全面的に)の意。
私の存在は完全パーフェクトというわけではない。(étaitの半過去は時制の一致)
je m’avisai de chercher d’où j’avais appris à penser à quelque chose de plus parfait que je n’étais.
je m’avisai – 時制は直説法単純過去。
chercher – 探究する。
d’où – どこから
j’avais appris – 時制は直説法大過去。ー je m’avisai の時点ではすでに完了していることを示す。
quelque chose de plus parfait – quelque choseに形容詞をつける場合、deを用いる。
plus parfait que je n’étais (partait) – neは虚字のne. 私が完璧であるよりも完璧なの意。
et je connus évidemment – connusはconnaîtreの直説法単純過去。
évidemment – 明らかに、はっきりと。
ce devait être de quelque nature qui fût en effet plus parfaite.
de quelque nature - なんらかの性質を持った存在から。deは、先に出てきたd’où (どこから学んだのか?)という問いに対する回答を示す。
devaitはdevoirの直説法半過去、fûtはêtreの接続法半過去。どちらも時制の一致により、半過去形になっている。
。。。。。
デカルトは、まず、「疑う(douter)」ことと「知る(connaître)」ことを比較し、疑うことは「私」が完全な存在ではないからだと考える。
そのことは、「私」よりも完全な存在があることを想定していることを示す。
そして、「私」が「知る」ことを学んだのは、「私」よりも完全な性質(nature plus parfaite que je ne suis)を持つ存在があるからだと考える。
デカルトはこの考察に続け、私の存在よりも完全な存在(un être plus parfait que le mien)とは、神(Dieu)であると明かす。
神こそがパーフェクトな存在であり、それは、感覚的で身体的な次元を超えた存在である。
B. 神 vs 無
(…) d’où sait-on que les pensées qui viennent en songe sont plutôt fausses que les autres, vu que souvent elles ne sont pas moins vives et expresses ? Et que les meilleurs esprits y étudient tant qu’il leur plaira, je ne crois pas qu’ils puissent donner aucune raison qui soit suffisante pour ôter ce doute, s’ils ne présupposent l’existence de Dieu. Car, premièrement, cela même que j’ai tantôt pris pour une règle, à savoir que les choses que nous concevons très clairement et très distinctement sont toutes vraies, n’est assuré qu’à cause que Dieu est ou existe, et qu’il est un être parfait, et que tout ce qui est en nous vient de lui : d’où il suit que nos idées ou notions, étant des choses réelles et qui viennent de Dieu, en tout ce en quoi elles sont claires et distinctes, ne peuvent, en cela, être que vraies.
(前略) 人は、夢の中にやって来る思考の方が、それ以外の思考よりも偽りであると、どうやって知るのだろう? それらはしばしば同程度に生き生きとし明白なのだ。私が思うに、もっとも優れた精神を持つ人々が思いのままにそのことを研究したとしても、その疑いを取り去るために十分などんな理由も提出することができないだろう。もし彼らが神の存在を前提としないのであれば。なぜなら、まず第一に、私が一つの規則と見なしたこと、つまり、私たちが明白にはっきりと認識した事物は全て真実であるということ、そのことが確かなものとされるとしたら、神がいるかあるいは存在し、神が完全な存在であり、私たちの中にある全てが神から来るからに他ならない。従って、私たちの考えや概念が現実の事象であり、神から来るとしたら、明白でくっきりしている状態にあり、それらは真実でしかありえない。
デカルトは時々、現実の認識に対する懐疑を語るために、夢の世界を持ち出す。眠っている間であれば、夢の世界は現実世界に劣らずリアルで、事物は明白に認識されている。
としたら、現実の世界ではっきりと見えていると考えていることが、正しい認識だと言えるのだろうか?
デカルトはその議論を再び取り上げ、神の存在を前提にしない限り、真偽は確認できないとする。
d’où sait-on – d’où どこから、どうやって。
les pensées qui viennent en songe ne plutôt que les autres – les autresは、夢の中にやってくる思考と比較したles autres pensées(別の思考=現実の思考)。
que les meilleurs esprits y étudient. – queは、だとしても、といった意味。
tant qu’il leur plaira – tant que は、・・・である限り。 il plairaはil plaîtの直説法単純未来。
je ne crois pas qu’ils puissent donner aucune raison qui soit suffisante pour ôter ce doute
puissentは、pouvoirの接続法現在。
raison – ここでは理性ではなく、理由の意。
qui soit – êtreの接続法現在。
ôter ce doute – その疑いを取り除く。
これまでの議論では、douterすることが真実に近づく方法だったのに対して、ここではdouteを取り除くと言われていることに注意。
s’ils ne présupposent l’existence de Dieu – neはpasがなくても、否定の役割を果たす。ここはその例。
もし神の存在を前提としないのであれば。
逆に言えば、神が存在すれば、疑いはないことになる。
cela même (…) n’est assuré qu’à cause (…) – まさにそのことが確かなものとされるとしたら、それは・・・だけによる。
cela même que j’ai tantôt pris pour une règle
tantôt – 現在のフランス語では「ある時は」といった意味だが、17世紀には「少し前」を意味することもあった。
j’ai pris A pour B – AをBと見なす。ここでは、celaをune règle(規則)と見なした。
mêmeは強調。
à savoir que les choses que nous concevons très clairement et très distinctement sont toutes vraies
a savoir – つまり
nous concevons très clairement et très distinctement – 大変にクリアーに、大変にはっきりと、認識する。
クリアーにはっきりと、ということが、疑いの余地のないことを示す。そうして認識されたものが、完全な真実(toutes vraies)だとデカルトは言う。
à cause que Dieu est ou existe – 現在のフランス語では、à cause queの表現は用いられず、à cause de と名詞が続く。
Dieu estは、神がいる。existeは存在する。
qu’il est un être parfait, et que tout ce qui est en nous vient de lui – 2つのqueはどちらも、à causeに続く。
d’où il suit que (…) -そこから、que以下のことが続く。→ その結果、従って、の意。
nos idées ou notions (…) ne peuvent (…) être que vraies – 私たちの考えとか概念は、真実に他ならない。
nos idées ou notions, étant des choses réelles et qui viennent de Dieu –
現在分詞étant と関係代名詞qui が同じ役割を果たし、idées, notionsを説明する。
私たちの考えや概念は、現実の事物であり、神に由来する。
en tout ce en quoi elles sont claires et distinctes – ellesはnos idées ou notionsを指す。
先ほどは、clairement、distinctementと副詞で表現されたことが、ここではclaires、distinctesと形容詞になっている。そのようにして、デカルトはあえて同じ系列の言葉を反復し、神に関係するものは、実在するものであり、そこには「疑い」の余地がないことを強調する。
次に、疑いに関する考察が続く。
En sorte que si nous en avons assez souvent qui contiennent de la fausseté, ce ne peut être que de celles qui ont quelque chose de confus et obscur, à cause qu’en cela elles participent du néant, c’est-à-dire qu’elles ne sont en nous ainsi confuses qu’à cause que nous ne sommes pas tout parfaits. Et il est évident qu’il n’y a pas moins de répugnance que la fausseté ou l’imperfection procède de Dieu en tant que telle, qu’il y en a que la vérité ou la perfection procède du néant.
その結果、もし私たちが、しばしば、偽りを含んだ考えを持つとしたら、それは、何か混乱しおぼろげなものをもっている事物から来ている可能性がある。というのも、その状態において、それらは無に由来する、つまり、私たちが完全にパーフェクトではないために、私たちの中にある事物は混乱しているからである。はっきりしていることは、偽りや不完全さが神に由来するなどということは矛盾しているし、真実や完璧さが無に由来するということも矛盾している、ということである。
en sorte que – その結果
si nous en avons (…) qui contiennent de la fausseté – enはnos idées ou notionsを指す。
もし私たちが偽りを含む思考や概念を持つとしたら。
ce ne peut être que de celles qui ont quelque chose de confus et obscur –
cellesはnos idées ou notions.
quelque choseに形容詞を付ける場合には、deをつける。
confus(混乱した)、obscur(暗い、おぼろげな)は、先に出てきたclair, distinctと対比される。
à cause qu’en cela elles participent du néant –
à cause queは現代では使われない表現。・・・のために。
ellesはnos idées ou notions。
participent deは、ここでは、・・・に由来するといった意味。
le néant、無。神から来るものはすべて完璧であるのに対して、誤りは「無」に由来する。
c’est-à-dire qu’elles ne sont en nous ainsi confuses qu’à cause que nous ne sommes pas tout parfaits –
c’est-à-dire – つまり
elles ne … qu’à cause…、 ・・・であるのは、・・・による。
私たちの抱く考えや概念が混乱している(confuses)としたら、それは私たちが完全には完璧でない(pas tout parfaits)ことによる。
il n’y a pas moins de répugnance que … qu’il y en a que … – répugnanceは17世紀には、嫌悪ではなく、矛盾(contradiction)を意味した。
il y en a のenはrépugnance。
pas moins … que… – ・・より少なくない・・・、つまり同程度を示す。
que la fausseté ou l’imperfection procède de Dieu en tant que telle –
telleは、la fausseté(偽り)あるいはl’imperfection(不完全さ)を受ける。en tant que telle、そのようなものとして、
procède de Dieu、神に由来する。
次の文により、デカルトの二元論的な思考法がはっきりとする。
la fausseté ou l’imperfection vs la vérité(真実)ou la perfection(完全さ)
le néant vs Dieu
『方法序説』の第4章では、このように神の存在にスポットライトが当てられ、神が真実の保証とされる。
そして、その考察を通して、以下のような対比が明らかになる。
| Dieu | le néant |
| la vérité, la perfection | la fausseté, l’imperfection |
| clair, distinct | confus, obscur |
| connaître | douter |
この二項対立を、人間に当てはめるとどうなるだろうか?
| l’âme | le corps |
魂は神の側に属し、肉体は無に由来するものと考えられる。
この二元論的な思考に従うと、疑うことは肉体の次元、つまり、視覚や聴覚など五感によってもたらされる事象だということになる。
その方法論的懐疑を通して、疑っている「私」の存在を見出す。その存在は、感覚の次元にはなく、魂の次元に位置する。
そして、それこそが真実性の保証となる。なぜなら、神に属するものだからだ。
このように考えると、「我思う、故に我在り」という哲学の第一原理は、デカルトにおいては、神の存在によって初めて成り立つということになる。
デカルトにおける神の存在に関して確認するために、1630年4月15日付けメルセンヌ宛ての手紙の中には、次のような言葉がある。
私は、自分の物理学研究の中で、ぜひ形而上学の問題を取り扱いたい。とりわけ、永遠の真理と呼ばれる数学上の真理が、実は他のあらゆる被造物と同様に、神によって創造され、完全に神に依存していることを、検討してみたい。
デカルトにとって、物理学の根本問題は、形而上学上の問題であり、その究極が神なのだ。
それに対して、デカルト以降のデカルト主義では、神の存在が消去され、物理学の原理の究極が数学の問題となり、現在に至っているのだといえる。