マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモール 「サアディのバラ」 Marceline Desbordes-Valmore « Les roses de Saadi »  

19世紀のフランスにおいて、女性が詩人として生きることは決して容易なことではなかった。
そうした時代にあって、批評家サント・ブーヴをはじめ、ボードレールやヴェルレーヌたちがこぞって賞賛した女性詩人がいる。それが、マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモール(Marceline Desbordes-Valmore: 1786 – 1859)だ。

日本でも、中原中也が昭和12年(1937年)、彼女の魅力を次のような言葉で紹介している。

ヴァルモオル夫人の詩は、身を切るような鋭い感受性から生まれた叫びや呻(うめ)きである。彼女には、詩の技術というものがほとんどなく、教養も十分ではなかった。しかし、音楽やリズムに対しては優れた感覚を持っており、読む人の心をつかむ表現力も備えていた。

この中也の言葉は、それまでフランスで語られてきた彼女への批評を集大成したようなものだが、要するに「豊かな音楽性と素直な表現で、聴く者の心をダイレクトに打つ」ということだろう。

その真骨頂とも言える実例として、今回は彼女の代表作 « Les roses de Saadi »(サアディのバラ)を取り上げたい。フランス語の詩句が持つえもいわれぬ音楽性を味わいながら、マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモールが紡ぎ出した詩の世界を、少しのぞいてみることにしよう。

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 6/10 『竹取物語』をフランス語で読む

Le joyau du cou du dragon — Le Grand Conseiller Ōtomo no Miyuki

Le Grand Conseiller Ōtomo no Miyuki convoqua tous les gens de sa maison et leur déclara : « Il paraît qu’il existe, au cou du dragon, un joyau brillant de cinq couleurs. À celui qui me le rapportera, j’accorderai tout ce qu’il désirera. » Les hommes, ayant entendu ces paroles, répondirent : « Vos ordres sont des plus honorables. Cependant, ce joyau ne saurait s’obtenir aisément. En outre, comment pourrait-on prendre le joyau du cou du dragon ? » Ainsi s’entretenaient-ils entre eux. Le Grand Conseiller reprit : « Le serviteur de son seigneur doit essayer, au risque du sacrifice de sa propre vie, d’accomplir l’ordre du seigneur. Il n’existe pas dans ce pays, et il n’est pas non plus venu des Indes et de la Chine. Le dragon monte et descend entre la mer et les montagnes. Pour quelle raison pensez-vous que c’est chose difficile ? » Les hommes répondirent : « En ce cas, que faire d’autre ? Aussi difficile que ce soit, nous obéirons à vos ordres et partirons le chercher. » Le Grand Conseiller les regarda en souriant et dit : « Vous êtes connus comme les serviteurs de ce seigneur. Comment pourriez-vous désobéir à sa volonté ? » Sur ces mots, il les dépêcha pour aller quérir le joyau du cou du dragon, en leur remettant tout ce que le manoir contenait — soieries, coton, monnaie. « Je demeurerai ici à attendre en me purifiant. Ne revenez pas à la maison sans avoir obtenu ce joyau », dit-il. Et chaque serviteur partit après avoir reçu l’ordre du seigneur.

続きを読む

Sommes-nous de plus en plus cons ?

SNSが若い世代にどのような作用を及ぼしているのかを探ったルポルタージュの紹介が、YouTubeにアップされている。

フランス語が多少わからなくても、映像を見ているだけで、« Sommes-nous de plus en plus cons ? »という問いに納得がいくだろう。

Martin Weilの番組は、TF1のリプレイで見ることができる。ただし、残念ながら、日本からだとVPNを使わないと見ることができない。

https://www.tf1.fr/tmc/les-reportages-de-martin-weill-sommes-nous-de-plus-en-plus-cons

ネルヴァルと日本的感性 Nerval et la sensibilité japonaise

ジェラール・ド・ネルヴァルに関する無理解や誤読は、1855年の真冬、パリの場末で首を吊って死んだという事件から21世紀の現在まで続いている。

何度かの精神病院への入院や、狂気に関する記述、さらには彼の最期の姿を描いた版画やセンセーショナルな報道記事が決定打となり、ネルヴァルには「夢と狂気の作家」というレッテルが貼られ続けてきた。

いったんそうしたイメージが定着してしまうと、人々はどうしても彼の残した言葉を、夢、狂気、神秘主義といったキーワードを軸に解釈しようとする。そうした読み方の固定化は、一般の読者だけでなく、文学批評や専門研究の世界でも変わることがない。

今も続くこうした状況の中で、私は別の角度からネルヴァルを読み続けてきた。最近、日本の文化、文学、歴史、美術、精神性などをフランスに紹介するための準備をしていたところ、これまでも愛読してきたある言葉が、より深く心に響いた。それは、彼が死の間際まで書き続けていた『オーレリア』の終盤の一節で、何度読み返しても美しい。

(…) tout dans la nature prenait des aspects nouveaux, et des voix secrètes sortaient de la plante, de l’arbre, des animaux, des plus humbles insectes, pour m’avertir et m’encourager. (…) les objets sans forme et sans vie se prêtaient eux-mêmes aux calculs de mon esprit ; — des combinaisons de cailloux, des figures d’angles, de fentes ou d’ouvertures, des découpures de feuilles, des couleurs, des odeurs et des sons, je voyais ressortir des harmonies jusqu’alors inconnues.   (Gérard de Nerval, Aurélia, II, 6)

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 5/10 『竹取物語』をフランス語で読む

V. Le manteau de fourrure de la souris de feu — Le Grand Ministre de droite Abe no Mimuraji

Le Grand Ministre de droite Abe no Mimuraji était un homme dont la fortune était abondante et dont la famille prospérait. Il écrivit une lettre à Wang Qing, propriétaire d’un navire venu de Chine qui faisait escale cette année-là, et lui dit : « Achetez et envoyez-moi ce que l’on appelle le manteau de fourrure de la souris de feu. » Et parmi ceux qui étaient à son service, il choisit un homme de confiance nommé Ono no Fusamoto et le dépêcha avec la lettre. Muni de celle-ci, Fusamoto y arriva et remit de l’or à Wang Qing, qui ouvrit la lettre et rédigea sa réponse : « Le manteau de fourrure de la souris de feu n’existe pas en Chine. J’en ai entendu parler, mais je ne l’ai encore jamais vu de mes propres yeux. Si une telle chose existait en ce monde, on l’aurait certainement déjà apportée jusqu’à ce pays. C’est là un commerce des plus difficiles. Cela dit, si par chance il s’en trouvait aux Indes, et si je le découvrais en rendant visite à quelque personne extrêmement riche, je vous l’enverrai. Mais s’il demeure introuvable, je vous rendrai l’or en le confiant au messager. »

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 4/10 『竹取物語』をフランス語で読む

IV.   La branche de joyaux de Horaï  – Le Prince Kuramochi

Le prince Kuramochi était un homme plein de ruses. Il demanda congé à la cour en prétextant : « Je vais me rendre au pays de Tsukushi pour prendre les eaux. » D’autre part, il fit annoncer à la maison de la princesse Kaguya : « Je pars en quête de la branche de joyaux », et il se mit en route. Ses gens, chargés de le servir, l’accompagnèrent tous jusqu’à Naniwa. Le prince, déclarant vouloir partir « dans la plus grande discrétion », n’emmena pas de nombreux accompagnateurs. Il partit seulement avec ses serviteurs les plus proches. Les gens chargés de l’escorter le virent débarquer, puis s’en retournèrent. Ainsi le prince fit semblant de partir aux yeux de tous, et regagna le port au bout de trois jours.  

     

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 3/10 『竹取物語』をフランス語で読む

III. Le bol de pierre de Bouddha – le Prince Ishizukuri

Au crépuscule, les prétendants se rassemblèrent comme à l’accoutumée. Certains jouaient de la flûte, d’autres chantaient, solfiaient, sifflaient ou battaient la mesure avec leur éventail. Le vieillard sortit et leur dit : « Je vous adresse mes plus profonds remerciements pour votre venue assidue en ce lieu modeste, durant toutes ces années. J’ai dit à ma fille que mes jours étaient comptés et qu’elle devait prendre une décision et choisir parmi les prétendants. Elle m’a répondu que j’avais raison, et que ces messieurs étant tous d’égale valeur, elle pourrait faire son choix si quelqu’un lui apportait l’objet de son désir. D’après cela, elle décidera à qui elle accordera sa main. Je lui ai alors répondu que c’était une bonne idée : ainsi, personne n’éprouvera de ressentiment. » Les cinq hommes acquiescèrent : « C’est ce que nous souhaitons. » Alors le vieillard rentra au fond de la maison pour transmettre cet accord à la princesse.

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 2/10 『竹取物語』をフランス語で読む 

II. Les demandes en mariage des prétendants

Ces hommes erraient, égarés, dans des lieux délaissés, mais leurs recherches ne semblaient pouvoir aboutir à rien. Ils tentaient de parler aux gens de la maison, mais on ne leur prêtait aucune attention. Nombreux étaient les fils de bonne famille qui ne quittaient pas les environs, y passant jours et nuits. Les moins obstinés finirent par se dire : « Ces démarches sans effet ne mènent à rien », et cessèrent de venir.

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 1/10 『竹取物語』をフランス語で読む 

Le Conte du coupeur de bambou est, d’après Le Dit de Genji, « l’ancêtre de tous les contes » ; en réalité, il aurait été composé entre la seconde moitié du IXe siècle et la première moitié du Xe siècle. Depuis cette époque jusqu’à nos jours, l’histoire de la descente de la princesse Kaguya sur la terre et de son retour à la lune est connue et appréciée au Japon.

Mais, chose curieuse, comme les Japonais ne connaissent souvent cette histoire que par tradition orale, et donc de manière très sommaire, il leur arrive de ne connaître ni les épisodes des prétendants de la princesse Kaguya ni la fin du conte, notamment celle qui concerne l’élixir d’immortalité.

Ainsi, il est particulièrement intéressant, non seulement pour les lecteurs français mais aussi pour les Japonais, de lire Le Conte du coupeur de bambou dans une version écrite, aussi proche que possible du texte original aujourd’hui perdu.


I. Genèse de la princesse Kaguya

Il était une fois un vieil homme que l’on appelait le Vieux Coupeur de Bambou. Il parcourait monts et champs pour récolter des bambous, avec lesquels il fabriquait toutes sortes d’objets. Son nom était Sanuki no Miyatsuko. Un jour, parmi les bambous, il en trouva un dont la base brillait d’un éclat singulier. Trouvant la chose étrange, le vieillard s’en approcha pour regarder de plus près : l’intérieur de la tige était tout lumineux. En y regardant attentivement, il vit qu’une minuscule enfant d’environ trois pouces y était assise, d’une beauté ravissante. Le vieillard dit alors : « Je vous trouve dans ce bambou que je vois matin et soir. Vous êtes donc destinée à devenir mon enfant. » Il la prit dans le creux de sa main et l’emporta chez lui. Il la confia à sa femme pour l’élever. La petite fille était d’une beauté sans pareille. Comme elle était extrêmement petite, on l’éleva en la plaçant dans une corbeille.

続きを読む

「戦争は殺人」という論理が現在の日本で受け入れられない理由をAIに聞いてみた

AIは、ビックデータの中から平均値をまとめて答える装置なので、一般論を知るためにはとても参考になる。
そこで、次のような質問を、ChatGTP、Gemini、Claudeにしてみた。

「戦争とは殺人である」という私の主張は、現代の日本ではほとんど受け入れられません。 つまり、戦争で敵を殺すことは正義の行為とみなされますが、その敵とは具体的な人間です。そして、それは殺人です。
そうした非常に簡単な論理が通用しないのはなぜだと考えられますか。

以下、3つのAIの回答を列挙してみよう。

続きを読む