「飛鳥・藤原の宮都」世界文化遺産登録に寄せて ── 日本国誕生の舞台

2026年6月、ユネスコの諮問機関が「飛鳥・藤原の宮都」の世界文化遺産への登録を勧告したというニュースが流れた。対象となるのは飛鳥時代の宮殿や仏教寺院の遺構、墳墓などで、「文化的伝統や文明を伝承する物証として無二、あるいは少なくとも稀有な存在」との評価を受けたという。

世界遺産への登録を推進する側からは、以下のような趣旨が発表されている。

『飛鳥・藤原』−この言葉から多くの方が連想されるのは「日本の心のふるさと」です。これは、この地で東アジアとの政治的・文化的交流によって中央集権体制に基づいた宮都が誕生し、日本国誕生の舞台となったから、そして、その歴史の舞台が、1300年以上も経た現在も、田園景観の中に良好に伝えられてきたからです。
https://asuka-fujiwara.jp/asuka-fujiwara/

こうした言葉を読むと、なんとなく納得するところもあるのだが、具体的に掘り下げてみると、例えば「日本国誕生の舞台」という言葉が本当は何を意味しているのか、はっきりとわからなかったりする。

それに、そもそも飛鳥時代とはいつ頃のことで、その前はどの時代だったのか、あるいは藤原京がいつ・どこに存在したのか、すぐに答えられる人はそれほど多くないのではないだろうか。

しかし、少し調べてみると、現在の日本の骨格が飛鳥時代に出来上がったことが見えてくる。この時代を知ることは、まさに「今」を理解することにつながっているのだ。

これから少しだけ、飛鳥時代へとワープしてみよう。

続きを読む

Mount Maya: Memories of Devotion Etched into Kobe’s Sacred Peak

Mount Maya stands quietly on the northern side of Kobe. While it welcomes many visitors today as a popular tourist destination, tracing its history reveals a sacred realm of quiet gravity—one that conveys the enduring essence of ancient Japanese spiritual devotion to the present day.

When following the flow of time from the past to the modern era, the various sites scattered throughout the mountain emerge not merely as scenic viewpoints, but as traces harboring memories of ancient faith. These vestiges seem to silently narrate how people of old understood the world in harmony with local spirits and Buddhist deities.

By shifting our perspective from ancient mountain worship to Shugendo, and further to the concepts of the Womb Realm Mandala (Taizokai Mandala) in Esoteric Buddhism, the layers of meaning bestowed upon Mount Maya over the ages gradually come to light. Following this process deepens our understanding of the background behind why this mountain has long been embraced as the “Mother Mountain.”

続きを読む

摩耶山 「母なる山」に刻まれた信仰の記憶

神戸の北側にたたずむ摩耶山は、現代でこそ観光スポットとして多くの人々が訪れる場所だが、歴史を紐解くと、日本における信仰の一つの形を体現した山であることが見えてくる。

実際、過去と現在を繋ぐ糸を意識してみると、山中に点在する様々な痕跡が私たちに密かに語り掛けてくるような気がする。
そして、その声は、日本人が神や仏とどのように接してきたのかを、静かに伝えてくれている。「摩耶山は私たちを見守り続ける”母なる山”なのだ」と。

続きを読む

摩耶山 楽生神社 観音寺堰堤

摩耶山・五鬼城展望公園のさらに先には、かつて「楽生神社(らくしょうじんじゃ)」があった。
六甲山・摩耶山の豊かな「水」への信仰を背景に、「水神(みずのかみ)」を祀る社として創建されたと伝えられている。山からの恵みへの感謝と水害防止を祈る場所であり、古くから地域の人々に守られてきた。

旧社地付近には、現在「観音寺堰堤(かんのんじえんてい)」が築かれており、古い石積みの土留めや、どこか厳かな雰囲気が今なお漂っている。

この堰堤は、昭和42年(1967年)7月の六甲豪雨による大水害の後、本格的な改築・整備が行われた。
コンクリート壁の表面に施された美しい石張りは、昭和中期の六甲山系における砂防工事の大きな特徴である。明治から大正期にかけて築かれた古い石造り堰堤の技術と美観を受け継ぎつつ、昭和の高度経済成長期以降のコンクリート技術を融合させて造られた。

地名の由来となった「観音寺」は、観音寺川(観音寺谷)を登った、現在の楽生公園跡や観音寺堰堤がある鬱蒼とした森の周辺にあった。

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 10/10 『竹取物語』をフランス語で読む

X. L’Ascension de la princesse Kaguya et la suite

Or, tandis que la nuit avançait, peu après son début, vers l’heure du Rat (minuit), les alentours de la maison se mirent à resplendir d’une lumière surpassant celle du plein jour. C’était comme si l’éclat de la pleine lune avait été multiplié par dix ; on pouvait distinguer jusqu’aux pores de la peau des gens. Du haut du vaste ciel, des êtres descendirent, montés sur des nuées ; ils s’alignèrent en suspension à environ cinq pieds au-dessus du sol. À cette vue, tous ceux qui se trouvaient à l’intérieur comme à l’extérieur furent saisis comme par une force surnaturelle, et perdirent jusqu’à la détermination même de combattre. À grand-peine, ils tentèrent de se ressaisir et de prendre leurs arcs et leurs flèches ; mais leurs mains restaient sans force, leurs membres fléchissaient et se dérobaient. Les plus résolus, essayant de bander leur arc pour tirer, voyaient leurs traits dévier ; ainsi, aucun ne put combattre, et tous demeurèrent là, hébétés devant ce qui se passait.

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 9/10 『竹取物語』をフランス語で読む

IX. La Confession de la princesse Kaguya

Ainsi, alors qu’ils apaisaient réciproquement leurs cœurs, environ trois années passèrent. Au début du printemps, voyant la lune se lever avec grâce, la princesse Kaguya semblait plus songeuse qu’à l’ordinaire. Quelqu’un la remontrait en disant : « Il est interdit de contempler le visage de la lune » ; mais, à la moindre occasion, dès qu’elle était seule, elle regardait la lune et pleurait amèrement.

À la pleine lune du septième mois, elle sortit s’installer dehors, avec l’air profondément plongé dans ses pensées. Les serviteurs proches en avertirent le vieux coupeur de bambous : « Certes, la princesse a toujours été sensible à la lune, mais ces derniers temps, ce n’est plus chose ordinaire. Elle doit avoir des choses qui la tourmentent profondément. Veuillez bien l’observer attentivement. » L’ayant appris, le vieil homme dit à la princesse Kaguya : « Qu’avez-vous à l’esprit pour contempler ainsi la lune avec cet air si sombre, alors que ce monde est si beau ? » La princesse Kaguya répondit : « Quand je regarde la lune, ce monde me paraît triste. Qu’aurais-je donc à déplorer ? »

続きを読む

摩耶山城のことなど

摩耶山城

摩耶山城(まやさんじょう)は、1333年(元弘3年)、赤松則村(のりむら/円心)あるいはその長男・赤松範資(のりすけ)によって築かれたとされる山城。

単一の巨大な城郭ではなく、山の斜面や尾根を防御陣地として利用した「砦(とりで)」の集合体であり、本丸を中心に曲輪(二の丸・三の丸など)が連なるように配置された、小規模な塞群(さいぐん)のネットワークであったと考えられている。

本城は標高約500メートル、現在の摩耶ケーブル「虹の駅」西側の尾根一帯に位置していたとされる。

さらに、標高約270メートル付近(現在の五鬼城展望公園周辺)には、前線拠点として「上野塞(うえのさい)」が置かれていたという。
上野塞は、麓の灘方面から本城へ攻め上がる敵軍を、本城到達前に迎え撃つための防御拠点であったと考えられている。

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 8/10 『竹取物語』をフランス語で読む

VIII. La sortie de chasse de l’Empereur — La demande en mariage de l’Empereur

L’Empereur, ayant entendu dire que la princesse Kaguya était d’une beauté sans pareille en ce monde, s’adressa à la dame de cour Fusako de Nakatomi en ces termes : « Cette princesse Kaguya, qui ruine vainement la vie de tant d’hommes sans consentir à s’unir à aucun d’eux, quelle sorte de femme peut-elle donc être ? Allez la voir. » Fusako reçut cet ordre et se rendit auprès d’elle.

On fit respectueusement entrer la dame de cour dans la demeure du coupeur de bambou, où elle fut accueillie avec tous les égards. Fusako s’adressa à la vieille femme : « Selon ce qu’a dit l’Empereur, la princesse Kaguya jouit de la réputation d’une beauté remarquable. Et comme il m’a ordonné de l’examiner attentivement de mes propres yeux, je suis venue. » La vieille femme répondit : « En ce cas, je vais lui transmettre votre message », puis elle entra dans la chambre de la princesse.

続きを読む

アルフレッド・ド・ミュッセ 「悲しみ」 Alfred de Musset  « Tristesse »

アルフレッド・ド・ミュッセ(Alfred de Musset : 1810-1857)の「悲しみ(Tristesse)」は、現在の言葉で言えば、自分の価値を疑い、自己肯定感を持てない自分の存在を嘆いた詩と言ってもいいだろう。「今の私に残された慰めは、時どき涙を流せたことだけ」といった最後の言葉は、どうしようもないやりきれなさを告白しているようでもある。

しかし、そうした幻滅感(désenchantement)を表している詩句は、大変に簡潔でありながら、音楽的で、美しい。また、母音や子音の反復が非常に巧みに配置され、意味を際立たせている。その音楽性を感じることで、悲しみがいつしか慰めに変わっていくことになるだろう。

いくつかの単語の意味を確認した上で、まず«Tristesse»の朗読に耳を傾けてみよう。
fierté――誇り、プライド
génie――才能
Vérité――真実
dégoûté――うんざりする
éternel――永遠の
se passer de――……なしで済ませる

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 7/10 『竹取物語』をフランス語で読む

VII. La cauri de l’hirondelle — Le Moyen Conseiller Isonokami no Marotaka

Le Moyen Conseiller Isonokami no Marotaka ordonna aux serviteurs de sa maison : « Si une hirondelle fait son nid, prévenez-moi. » Ils lui demandèrent : « Dans quel but cela doit-il être fait ? » Il répondit : « C’est afin de me saisir du cauri que l’hirondelle porte en elle. » Les serviteurs répliquèrent : « Nous avons tué et ouvert quantité d’hirondelles, mais nous n’avons jamais trouvé une telle chose dans leur ventre. Cependant, peut-être est-ce au moment où elles pondent qu’elles le font sortir ? Mais, dès qu’un humain regarde, l’objet disparaît aussitôt », dirent-ils. Un autre homme suggéra : « Sur les poutres du bâtiment où l’on cuit le riz au Bureau de l’Intendance, il y a des nids d’hirondelles dans chaque trou. Envoyons-y des hommes vigoureux, et faisons-les monter sur des échafaudages pour guetter. Bien des hirondelles y pondront. Là, vous pourrez alors saisir le caubri. » Le Conseiller, ravi, s’exclama : « Que c’est bien ! Je l’ignorais tout à fait. Voilà une merveilleuse proposition ! » Et il envoya une vingtaine d’hommes fidèles pour les installer sur des échafaudages.

続きを読む