Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 7/10 『竹取物語』をフランス語で読む

La cauri de l’hirondelle — Le Moyen Conseiller Isonokami no Marotaka

Le Moyen Conseiller Isonokami no Marotaka ordonna aux serviteurs de sa maison : « Si une hirondelle fait son nid, prévenez-moi. » Ils lui demandèrent : « Dans quel but cela doit-il être fait ? » Il répondit : « C’est afin de me saisir du cauri que l’hirondelle porte en elle. » Les serviteurs répliquèrent : « Nous avons tué et ouvert quantité d’hirondelles, mais nous n’avons jamais trouvé une telle chose dans leur ventre. Cependant, peut-être est-ce au moment où elles pondent qu’elles le font sortir ? Mais, dès qu’un humain regarde, l’objet disparaît aussitôt », dirent-ils. Un autre homme suggéra : « Sur les poutres du bâtiment où l’on cuit le riz au Bureau de l’Intendance, il y a des nids d’hirondelles dans chaque trou. Envoyons-y des hommes vigoureux, et faisons-les monter sur des échafaudages pour guetter. Bien des hirondelles y pondront. Là, vous pourrez alors saisir le caubri. » Le Conseiller, ravi, s’exclama : « Que c’est bien ! Je l’ignorais tout à fait. Voilà une merveilleuse proposition ! » Et il envoya une vingtaine d’hommes fidèles pour les installer sur des échafaudages.

続きを読む

ヴェルレーヌ 「白い月」 Verlaine « La lune blanche »

ヴェルレーヌは、一言で言えば「職人的な詩人」といえる。
ヴィクトル・ユゴーのようにあらゆるジャンルで最高の業績を残したわけではなく、ボードレールのように理論に基づいて詩作を展開したのでもない。また、ランボーのように一瞬の煌めきを放って詩の世界を駆け抜けるのでもなかった。

ヴェルレーヌは、ただ己の感性の赴くままに詩句を書き綴る。すると、そこから静かな悲しみを感じさせる音楽が流れ出し、私たちの心を日本的な「あはれ」を思わせる情緒で満たしていく。彼の詩が、不思議なほど日本人の感性に響くのはそのためだろう。

«La lune blanche»は、1行が4音節、1詩節が6行、それが3詩節だけの小さなの詩。
第6行(各詩節の最後の行)は手前の5行から一拍置くように配置され、読者への語りかけの役割を果たしている。
脚韻の型は、 ABABCC。 第3詩節は、AAAABB。

ちなみに、日本では月は黄色だが、フランスでは白色が普通。だから、題名の「白い月」は、私たちにとっての「黄色い月」と同じだといえる。

続きを読む

ランボーの詩を楽しむ ー 意味ではなく、音楽を聴く

もうかなり前のことになるが、パリにある「Amis de Rimbaud(ランボー友の会)」から依頼されて講演を行い、フランスの文学愛好家たちに向けて、日本におけるアルチュール・ランボーの受容を紹介したことがある。

その講演の「つかみ」として、日本の大学生たちにランボーの詩の魅力をどう伝えているか、具体的なアプローチを紹介したのだが、その内容は、フランス語で詩を読む喜びを持ち続けている日本の読者にも役立つかもしれないと思い、ここで改めて紹介することにした。


Les étudiants japonais face à Rimbaud

Arthur Rimbaud n’est pas un poète facile d’accès pour les étudiants japonais. La raison en est simple : ses poèmes ne présentent guère de récits continus et ne peignent pas le monde réel de manière réaliste. 

« Ma Bohème » peut, à la rigueur, sembler accessible au premier abord aux étudiants, qui se représentent assez aisément cette figure de jeune garçon flânant à travers les prés sous les étoiles.

続きを読む

マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモール 「サアディのバラ」 Marceline Desbordes-Valmore « Les roses de Saadi »  

19世紀のフランスにおいて、女性が詩人として生きることは決して容易なことではなかった。
そうした時代にあって、批評家サント・ブーヴをはじめ、ボードレールやヴェルレーヌたちがこぞって賞賛した女性詩人がいる。それが、マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモール(Marceline Desbordes-Valmore: 1786 – 1859)だ。

日本でも、中原中也が昭和12年(1937年)、彼女の魅力を次のような言葉で紹介している。

ヴァルモオル夫人の詩は、身を切るような鋭い感受性から生まれた叫びや呻(うめ)きである。彼女には、詩の技術というものがほとんどなく、教養も十分ではなかった。しかし、音楽やリズムに対しては優れた感覚を持っており、読む人の心をつかむ表現力も備えていた。

この中也の言葉は、それまでフランスで語られてきた彼女への批評を集大成したようなものだが、要するに「豊かな音楽性と素直な表現で、聴く者の心をダイレクトに打つ」ということだろう。

その真骨頂とも言える実例として、今回は彼女の代表作 « Les roses de Saadi »(サアディのバラ)を取り上げたい。フランス語の詩句が持つえもいわれぬ音楽性を味わいながら、マルスリーヌ・デボルド=ヴァルモールが紡ぎ出した詩の世界を、少しのぞいてみることにしよう。

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 6/10 『竹取物語』をフランス語で読む

Le joyau du cou du dragon — Le Grand Conseiller Ōtomo no Miyuki

Le Grand Conseiller Ōtomo no Miyuki convoqua tous les gens de sa maison et leur déclara : « Il paraît qu’il existe, au cou du dragon, un joyau brillant de cinq couleurs. À celui qui me le rapportera, j’accorderai tout ce qu’il désirera. » Les hommes, ayant entendu ces paroles, répondirent : « Vos ordres sont des plus honorables. Cependant, ce joyau ne saurait s’obtenir aisément. En outre, comment pourrait-on prendre le joyau du cou du dragon ? » Ainsi s’entretenaient-ils entre eux. Le Grand Conseiller reprit : « Le serviteur de son seigneur doit essayer, au risque du sacrifice de sa propre vie, d’accomplir l’ordre du seigneur. Il n’existe pas dans ce pays, et il n’est pas non plus venu des Indes et de la Chine. Le dragon monte et descend entre la mer et les montagnes. Pour quelle raison pensez-vous que c’est chose difficile ? » Les hommes répondirent : « En ce cas, que faire d’autre ? Aussi difficile que ce soit, nous obéirons à vos ordres et partirons le chercher. » Le Grand Conseiller les regarda en souriant et dit : « Vous êtes connus comme les serviteurs de ce seigneur. Comment pourriez-vous désobéir à sa volonté ? » Sur ces mots, il les dépêcha pour aller quérir le joyau du cou du dragon, en leur remettant tout ce que le manoir contenait — soieries, coton, monnaie. « Je demeurerai ici à attendre en me purifiant. Ne revenez pas à la maison sans avoir obtenu ce joyau », dit-il. Et chaque serviteur partit après avoir reçu l’ordre du seigneur.

続きを読む

Sommes-nous de plus en plus cons ?

SNSが若い世代にどのような作用を及ぼしているのかを探ったルポルタージュの紹介が、YouTubeにアップされている。

フランス語が多少わからなくても、映像を見ているだけで、« Sommes-nous de plus en plus cons ? »という問いに納得がいくだろう。

Martin Weilの番組は、TF1のリプレイで見ることができる。ただし、残念ながら、日本からだとVPNを使わないと見ることができない。

https://www.tf1.fr/tmc/les-reportages-de-martin-weill-sommes-nous-de-plus-en-plus-cons

ネルヴァルと日本的感性 Nerval et la sensibilité japonaise

ジェラール・ド・ネルヴァルに関する無理解や誤読は、1855年の真冬、パリの場末で首を吊って死んだという事件から21世紀の現在まで続いている。

何度かの精神病院への入院や、狂気に関する記述、さらには彼の最期の姿を描いた版画やセンセーショナルな報道記事が決定打となり、ネルヴァルには「夢と狂気の作家」というレッテルが貼られ続けてきた。

いったんそうしたイメージが定着してしまうと、人々はどうしても彼の残した言葉を、夢、狂気、神秘主義といったキーワードを軸に解釈しようとする。そうした読み方の固定化は、一般の読者だけでなく、文学批評や専門研究の世界でも変わることがない。

今も続くこうした状況の中で、私は別の角度からネルヴァルを読み続けてきた。最近、日本の文化、文学、歴史、美術、精神性などをフランスに紹介するための準備をしていたところ、これまでも愛読してきたある言葉が、より深く心に響いた。それは、彼が死の間際まで書き続けていた『オーレリア』の終盤の一節で、何度読み返しても美しい。

(…) tout dans la nature prenait des aspects nouveaux, et des voix secrètes sortaient de la plante, de l’arbre, des animaux, des plus humbles insectes, pour m’avertir et m’encourager. (…) les objets sans forme et sans vie se prêtaient eux-mêmes aux calculs de mon esprit ; — des combinaisons de cailloux, des figures d’angles, de fentes ou d’ouvertures, des découpures de feuilles, des couleurs, des odeurs et des sons, je voyais ressortir des harmonies jusqu’alors inconnues.   (Gérard de Nerval, Aurélia, II, 6)

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 5/10 『竹取物語』をフランス語で読む

V. Le manteau de fourrure de la souris de feu — Le Grand Ministre de droite Abe no Mimuraji

Le Grand Ministre de droite Abe no Mimuraji était un homme dont la fortune était abondante et dont la famille prospérait. Il écrivit une lettre à Wang Qing, propriétaire d’un navire venu de Chine qui faisait escale cette année-là, et lui dit : « Achetez et envoyez-moi ce que l’on appelle le manteau de fourrure de la souris de feu. » Et parmi ceux qui étaient à son service, il choisit un homme de confiance nommé Ono no Fusamoto et le dépêcha avec la lettre. Muni de celle-ci, Fusamoto y arriva et remit de l’or à Wang Qing, qui ouvrit la lettre et rédigea sa réponse : « Le manteau de fourrure de la souris de feu n’existe pas en Chine. J’en ai entendu parler, mais je ne l’ai encore jamais vu de mes propres yeux. Si une telle chose existait en ce monde, on l’aurait certainement déjà apportée jusqu’à ce pays. C’est là un commerce des plus difficiles. Cela dit, si par chance il s’en trouvait aux Indes, et si je le découvrais en rendant visite à quelque personne extrêmement riche, je vous l’enverrai. Mais s’il demeure introuvable, je vous rendrai l’or en le confiant au messager. »

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 4/10 『竹取物語』をフランス語で読む

IV.   La branche de joyaux de Horaï  – Le Prince Kuramochi

Le prince Kuramochi était un homme plein de ruses. Il demanda congé à la cour en prétextant : « Je vais me rendre au pays de Tsukushi pour prendre les eaux. » D’autre part, il fit annoncer à la maison de la princesse Kaguya : « Je pars en quête de la branche de joyaux », et il se mit en route. Ses gens, chargés de le servir, l’accompagnèrent tous jusqu’à Naniwa. Le prince, déclarant vouloir partir « dans la plus grande discrétion », n’emmena pas de nombreux accompagnateurs. Il partit seulement avec ses serviteurs les plus proches. Les gens chargés de l’escorter le virent débarquer, puis s’en retournèrent. Ainsi le prince fit semblant de partir aux yeux de tous, et regagna le port au bout de trois jours.  

     

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 3/10 『竹取物語』をフランス語で読む

III. Le bol de pierre de Bouddha – le Prince Ishizukuri

Au crépuscule, les prétendants se rassemblèrent comme à l’accoutumée. Certains jouaient de la flûte, d’autres chantaient, solfiaient, sifflaient ou battaient la mesure avec leur éventail. Le vieillard sortit et leur dit : « Je vous adresse mes plus profonds remerciements pour votre venue assidue en ce lieu modeste, durant toutes ces années. J’ai dit à ma fille que mes jours étaient comptés et qu’elle devait prendre une décision et choisir parmi les prétendants. Elle m’a répondu que j’avais raison, et que ces messieurs étant tous d’égale valeur, elle pourrait faire son choix si quelqu’un lui apportait l’objet de son désir. D’après cela, elle décidera à qui elle accordera sa main. Je lui ai alors répondu que c’était une bonne idée : ainsi, personne n’éprouvera de ressentiment. » Les cinq hommes acquiescèrent : « C’est ce que nous souhaitons. » Alors le vieillard rentra au fond de la maison pour transmettre cet accord à la princesse.

続きを読む