「歴史」を知る難しさ イザナギ・イザナミ夫妻は円満?

8月15日は、日本にとっては第二次世界大戦の「終戦記念日」。
しかし、この日が終戦ではないという人もいるし、ポツダム宣言を受け入れたとしても「全面降伏」ではなかったという人もいる。原爆の投下についても様々な説が混在し、ソ連参戦の意味についても意見が分かれる。

学校教育の中で、明治維新以降の歴史にあまり触れないのは、日本人の一人一人が意識的・無意識的に持つイデオロギーと密接に関係しているからだろう。客観的に事実を辿るつもりでも、なかなかそのようにはできない。

そうしたことは現代史だけかと私は思っていたのだが、古代史についても起こるらしい。
最近、『古事記』や『日本書紀』で語られる日本の始まりについていろいろと考える中で、自分の無知を思い知ると同時に、それが私だけのことでないらしいこともわかってきた。

日本の国土の生成が伊弉諾(イザナギ)と伊邪那美(イザナミ)の「国生み」によることは、「記紀」で共通している。
しかし、その後の展開は全くと言っていいほど異なっている。

『古事記』では、イザナミは火の神カグツチを産んだあと、火に焼かれて死に、黄泉の国に行く。
イザナギは妻を追ってその国に行き、ウジ虫にたかられている妻の姿を見てしまい、妻に恥をかかせる。そのためイザナミは醜女(しこめ)や兵士たちに夫を追跡させ、最後は自分でも追いかける。そして二人は黄泉比良坂(よもつひらさか)で言い争いをし、イザナギは生者の国に戻り、イザナミは死者の国に留まる。

それに対して、『日本書紀』では、イザナミが命を落とすこともなく、従って黄泉の国の挿話もない。二人は国生みの後、神々を生み、さらには自然の事物を生む。

このように、「記紀」と一括して呼ばれることはあっても、二つ書物の中で二人の関係は全く違っている。

そんなことを知った後で、伊弉諾神社のある淡路島の観光ガイドのホームページを見ていたら、面白いことに気づいた。

続きを読む

Yin et Yang dans les Chroniques du japon 『日本書記』と陰陽の原理

Tout comme le Kojiki (Rapports des faits anciens, 712), le Nihon-shoki (Chroniques du Japon, 720) commence par raconter la genèse du monde divin, suivie de l’histoire du couple jumeau, Izanagi et Izanami, fondateur des îles (pays) et de diverses divinités.
Les faits mythologiques repris par ces deux ouvrages sont similaires. Cependant, il faut remarquer que c’est dans deux visions du monde, bien différentes, qu’ils sont racontés.

Pour savoir leur différence, il suffit de lire les premiers passages des Chroniques du Japon, qui se trouvent avant le Premier Commencement du Ciel et de la Terre et qui n’existent pas dans les Rapports des faits anciens.

Voici ma proposition de traduction littérale.

Autrefois, à l’époque où le Ciel et la Terre n’étaient pas encore séparés, de même que le Yin et le Yang ne l’étaient pas, tout était en chaos, semblable à un œuf, et contenait en lui un germe de la vie. Alors, ce qui était pur et clair devint le Ciel en flottant ; ce qui était lourd et impur devint la Terre en stagnant. Ce qui était exquis avait tendance à se rassembler facilement, tandis que ce qui était lourd et impur avait du mal à se coaguler. Par conséquent, d’abord le Ciel prit forme, puis la Terre s’établit. Et après tout cela, les divinités naquirent dans cet état.

続きを読む

ジブリアニメ 「おもひでぽろぽろ」と芭蕉の山寺

「おもひでぽろぽろ」の最後、タエ子が山形から東京に戻る電車の中で、小さい頃からの思い出がぽろぽろと蘇ってくる。そのため彼女は電車を降り、逆方向の電車に乗り換える。
そのバックには、都はるみの歌うエンディング・テーマ「愛は花、君はその種子」が流れている。(原曲は「ローズ」の主題歌でベット・ミドラーが歌う「The Rose」。)

何気なく見ていると見落としてしまうのだが、タエ子が電車を乗り換える駅には「やまでら」という看板が見える。(1分23秒くらいから。)

続きを読む

Who can I turn to (when nobody needs me) 誰に頼れば?

« Who can I turn to (When nobody needs me) »は題名の通り、誰にも言えない気持ちを、愛する人に語るようでいて、実は自分にこっそりと語りかけている曲。
悲しいけれど、しっとりとし、美しい。

Tony Bennettの歌声を聴きながら歌詞を見てみよう。英語がやさしく聞こえる。(二重の意味で。)

続きを読む

Le Kojiki Izanagi et Izanami au Pays d’Yomi 2/2 『古事記』 黄泉の国のイザナギとイザナミ

Izanami, étant décédée, est inhumée dans le Mont Hiba, alors qu’Izanagi part la revoir dans le Pays d’Yomi (la Fontaine Jaune).
Que représente l’épisode de cette visite ?

Ce qui se déroule entre ce couple jumeau dépasse grandement notre imagination. Le corps de la divinité féminine est dévorée par des vers. Terrifié par cette vision épouvantable, le mari tente de s’enfuir, tandis que la femme le poursuit avec l’aide de ses agents et à la fin, elle-même.
Finalement, Izanagi place un grand rocher sur la Pente d’Yomotsu-Hira-Saka afin de délimiter la frontière entre les deux domaines : celui de la vie et celui de la mort.

Remarquons qu’au moment où Izanagi rend visite à sa chère épouse, il n’existe aucune barrière entre le monde des vivants et le pays de la Fontaine Jaune. Si Izanami ne peut plus en sortir, c’est parce qu’elle a consommé de la nourriture de ce pays. Il semble que le monde des morts ne soit pas complètement séparé, ni hermétiquement clos, par rapport au monde des vivants.

Au retour du chemin, le rocher déposé sur la pente agit en tant que la démarcation décisive entre le domaine d’Izanagi vivant et celui d’Izanami morte.
Et si le visiteur se purifie après son retour dans son domaine, le pays qu’il a visité est considéré comme un lieu d’impureté, de saleté ou d’abjection.

On peut en conclure que la narration du Pays de la Fontaine Jaune témoigne de l’émergence de la conscience de deux dimensions du monde ; ce monde-ci et le monde de la transcendance, soit le ciel soit l’enfer.

続きを読む

Le Kojiki Izanagi et Izanami  1/2 『古事記』 イザナギとイザナミ 

En passant de la narration du Premier Commencement du Ciel et de la Terre à celle du couple jumeau masculin et féminin, Izanagi et Izanami, le genre de la genèse subit un changement significatif ; les deux divinités donnent naissance à de nombreux enfants, d’abord sous la forme d’îles, puis de divinités.

Leur première tentative d’enfantement, consistant à abaisser une lance dans l’eau salée pour consolider la terre flottante peut être considérée comme un épisode intermédiaire entre le type du Devenir et celui de l’Enfantement.

Ensuite, les paroles échangées entre Izanagi et Izanami soulignent la différence de forme des corps masculin et féminin, mettant en valeur l’acte sexuel en vue de la procréation.

Pourtant, la naissance de la divinité du Feu ne provoque pas seulement le décès de sa mère, Izanami, mais surtout un genre de genèse ambigu ; diverses divinités naissent de matières émanant de leurs parents fondateurs, ainsi que des excréments d’Izanami, des larmes d’izanagi, etc.
On pourrait penser que la genèse, liée au concept de ‘Devenir’ revient à nouveau, tout en demeurant attribuée au couple jumeau en tant que parents.

Voici la traduction littérale que je propose du récit mythique d’Izanagi et Izanami dans le Kojiki.

続きを読む

日光で行方不明になったフランス人女性の捜索 Comment expliquer l’absence d’avancée dans l’enquête ? 

2018年7月29日、日本に1人で観光に来ていた当時36歳のフランス人女性ティフェーヌ・ヴェロンさんが、日光を観光中に行方不明になった。
その後、家族の必死の捜索にもかかわらず彼女の消息はつかめず、日本の警察は事件性を認めないために、捜索を打ち切ったままだという。
「なぜ?」という家族の思いを伝えるニュース。

Disparition de Tiphaine Véron au Japon : comment expliquer l’absence d’avancée dans l’enquête ?

続きを読む

Le Kojiki Premier Commencement du Ciel et de la Terre 『古事記』 天地初発之時 

Le Koji-ki (古事記, Rapports des faits anciens, 712), écrit en japonais, nous permet de mieux éclaircir les fondements de la mentalité et de la vision du monde des Japonais, par rapport au Nihon-shoki (日本書紀、Annales du Japon, 720), rédigé en chinois.

Lisons d’abord comment le Kojiki raconte la genèse du monde divin. Voici la traduction littérale :

Lorsque le Ciel et la Terre se séparèrent pour la première fois, celui qui devint dieu dans les Plaines Célestes (Takama no Hara) fut le Dieu Maître du Centre du Ciel (Ame-no-Minakanushi-no-Kami) , puis le Dieu Sublime de la Force génératrice (Taka-mi-Musubi-no-Kami), puis le Dieu de la Force génératrice Divine (Kami-Musubi-no-Kami). Ces trois divinités surgirent chacune seules (en tant que dieux solitaires) et aussitôt, elles disparurent de la vue. (Kojiki)

Ici, nous assistons à la genèse des trois divinités, qui apparaissent spontanément sans intervention d’aucun Créateur. Il n’y a aucune force extérieure qui exécute l’acte de création, et ce trait caractérise fortement la nature de la genèse japonaise et la distingue radicalement de la Création du monde, telle qu’elle est narrée, par exemple, au début de la Bible :

Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre. La terre était informe et toute nue, les ténèbres couvraient la face de l’abîme : et l’Esprit de Dieu était porté sur les eaux.
Or, Dieu dit : Que la lumière soit faite ; et la lumière fut faite. Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière d’avec les ténèbres. (Genèse)

続きを読む

現実の他に何があるのか? プラトンのイデア アリストテレスの形相 

「現実の他に何があるのか?」という問いは何か変な感じがするが、ヨーロッパ的な考え方を知るためには、こんな問いから始めるのがいいかもしれない。

(1)プラトンにおけるイデアと現実

古代ギリシアの哲学者プラトンは、現実の事物は時間が経てば消滅する儚い存在だと考え、そうした存在を超えて永遠に存在する確かなものはないかと問いかけた。
そして発見したのが、イデアだった。英語のideal(理想)の語源となる言葉。

プラトンにとっては、イデア界こそが真に実在するものであり、現実世界はイデア界のコピーあるいは影にすぎない。

もちろん、現代の私たちはプラトンの言うイデア界があるとは信じられない。アダムとイブの楽園や浦島太郎の竜宮城のように、空想の産物だと思うだろう。
というのも、私たちの世界観の基礎には科学的な思考があり、実験によって物理的に確認できないものが実在するとは認められないからだ。
目に見え、手で触れ、香りを嗅ぎといったように、五感で感じ取ることのできるものが、現実世界を構成する。

しかし、少し考え直してみると、感覚に騙されることがあったりもする。
同じ物を触ったとして、より熱い物の後だとそれほど熱く感じないし、冷たいものを触った後ではひどく熱く感じたりする。同じ長さのものでも形によって違う長さに見える。そうした心理学的な錯覚実験があるのもそのためだ。

そのように考えると、「現実とは何か?」という問題も、実際のところそれほど簡単ではないことがわかってくる。

続きを読む