英語の時制の基本的な概念をマスターする — 日本語の時間表現との違い

英語の勉強を始めた頃、過去と現在完了の違いがよくわからなかったし、過去完了はなんとなくわかるけれど、未来完了はうまく理解できなかった。
その時、なぜだろうと考えることはなく、過去と現在完了の使い方は一緒に使う副詞で区別するとか、未来完了は難しいとか思ったりしただけだった。

しかし、今になってみれば、その原因が英語と日本語の時間表現に関する根本的な違いにあることがわかる。
では、その根本的な違いとは何か? 

日本語では、現在は「る、ます」で、過去は「た、ました」で表現すると言われる。
では、未来はどうだろう。外国人に日本語を教える教科書には、日本語に未来形はないと書かれている。実際、« I’ll go tomorrow.»という未来形の英文を日本語に訳そうとすると、「明日行くだろう。明日行きます。」くらいになる。「行くだろう」は推測、「行きます」は意志の表明であり、未来を示すわけではない。

同じ教科書で、「ます」は非過去、「ました」は過去と説明されている。しかし、「た」は本当に過去だろうか?
「この本を読み終わっら、そっちに行くよ。」この場合、「た」は過去ではなく、時間としては未来に置かれる。とすると、「た」に関する認識にも問題がありそうだ。

このような例を見ると、日本人は母語として日本語を使いこなしているのだが、日本語についての理解は怪しいということがわかってくる。
そして、日本語の時間表現についてよくわかっていないために、英語の時間表現を学ぶ際に、どのようなことに注意をしないといけないのかもはっきりとしない。その結果、ただ規則を覚えようとして、はっきり理解しないままになってしまっているのではないか。

続きを読む