二種類の自己愛 ルソー 『エミール』 Jean-Jacques Rousseau Émile Livre IV “amour de soi” et “amour-propre”

人間は一人で生きることはできない。よほど例外的なことがなければ、必ずなんらかの集団の中で生きる。
そして、人とのかかわりの中で、自分らしい生き方をしたいという気持ちと同時に、自分のしたいことだけしていたら人からどのように見られているのだろうといったことも気にかかる。
自己認識は決して他者と無関係でいられない。

自己愛に関する考察も、他人とのかかわりの中で自分がどのように振る舞うべきか、という問題につながる。
17世紀のフランスでは、人間の本質は理性にあると考えられた時代であり、複雑な人間関係が織りなされた社会の中で、理性によって感情をコントロールすることが求められた。その際、自己愛は感情の基底をなすものであるからこそ、最も用心すべきものとして考察の対象となった。

それに対して、18世紀後半になると、人間の本質は理性から感情へと位置を移動させられる。考えることよりも感じることが、人間の根底にあると見なされるようになったのだった。
その移行を最も明確に言葉にしたのが、ジャン・ジャック・ルソー。
ルソーは、自己愛に関して、amour de soiとamour propreという二つの言葉の言葉を使い、それらを対照的なものとして定義した。

例えば、『人間不平等起源論』では、二つの自己愛を明確に対立させている。

Il ne faut pas confondre l’amour-propre et l’amour de soi-même, deux passions très différentes par leur nature et par leurs effets.
L’amour de soi-même est un sentiment naturel qui porte tout animal à veiller à sa propre conservation, et qui, dirigé dans l’homme par la raison et modifié par la pitié, produit l’humanité et la vertu.
L’amour-propre n’est qu’un sentiment relatif, factice, et né dans la société, qui porte chaque individu à faire plus de cas de soi que de tout autre, qui inspire aux hommes tous les maux qu’ils se font mutuellement, et qui est la véritable source de l’honneur.

Jean-Jacques Rousseau, Discours sur l’origine et les fondements de l’inégalité parmi les hommes

l’amour propre(自己愛2)とamour de soi-même(自己愛1)を混同してはならない。二つの情念は、性質も効果も全く違っている。
l’amour de soi(自己愛1)は自然な感情であり、全ての動物が自らの命を守るのを見張るようにし、人間においては、理性によって導かれ、憐れみによって修正されることで、人間愛と美徳を生み出す。
l’amour propre(自己愛2)は、他者と関係し、人工的な、社会の中で生み出される感情であり、一人一人の人間が他の人々よりも自分自身を重視するようにさせ、人間たちがお互いに対して行う全ての悪を吹き込み、そして、名誉の真の源となるものである。
                    ジャン・ジャック・ルソー『人間不平等起源論』

ここでは、amour de soiを自己愛(1)、amour propreを自己愛(2)と訳すことにして、それらが自己愛の二つの種類を忘れないようにする。

amour de soi (自己愛1)の本質は、sa propre conservation(自己保存)。人間は自分を愛することで、自分の命を守ることができる。
amour-propre (自己愛2)でもっとも重要なことは、atutre(他者)が意識され、plus de cas(より重視する)という表現からもわかるように、比較の感情がつきまとう。

こうした二つの自己愛に関する考察が、教育論と見なされる『エミール(Emile)』の中でさらに展開される。

(1)人間の本質は感じること

A.

最初に、ルソーの人間観がどのようなものか見ておこう。

Exister pour nous, c’est sentir ; notre sensibilité est incontestablement antérieure à notre intelligence, et nous avons eu des sentiments avant des idées. Quelle que soit la cause de notre être, elle a pourvu à notre conservation en nous donnant des sentiments convenables à notre nature ; et l’on ne saurait nier qu’au moins ceux-là ne soient innés. Ces sentiments, quant à l’individu, sont l’amour de soi, la crainte de la douleur, l’horreur de la mort, le désir du bien-être.

私たちにとって、存在することは感じることである。私たちの感受性が知性よりも以前にあることは、疑う余地がない。私たちは思考よりも先に感情を持った。私たちの存在の原因がどのようなものであろうと、感受性が、私たちが生き続けていくために必要なものを供給したのは、私たちの性質にふさわしい感情を与えてくれることによってだった。少なくとも、そうした感情が生得的なものであることを否定することはできないだろう。個人に関していえば、それらの感情は、自己愛(1)であり、苦痛を恐れること、死を嫌悪すること、気持ちよく暮らしたいという願いなのだ。

exister(存在すること)とは、sentir(感じること)。この言葉が、ルソーの人間観の根本にある。

sensibilité(感受性)が、intelligence(知性)よりも以前にあるという言葉は、理性中心であった17世紀の人間観と正反対であるという思想を明確にしたもの。ルソーはここで、新しい人間観を提示しているのだ。

感受性が備わっているおかげで、sentiments convenable à notre nature(私たちの性質にふさわしい感情)を感じることができ、そのことで、a pourvu à notre conservation(私たちの存続に必要なものを供給)したのだった。
その後、それらの感情が列挙されるのだが、最初にamour de soi(自己愛)が置かれている。

人間が生き続けることができるのは、理性で善悪を考えるよりも先に、死を恐れて避けるからだ。ルソーの人間観をそんな風に言い切っても間違いではないだろう。

B.

ただし、人間は一人では生きていけない。人間は他の人々と共に生きていく社会的な存在なのだ。

Mais si, comme on n’en peut douter, l’homme est sociable par sa nature, ou du moins fait pour le devenir, il ne peut l’être que par d’autres sentiments innés, relatifs à son espèce ; car, à ne considérer que le besoin physique, il doit certainement disperser les hommes au lieu de les rapprocher. Or c’est du système moral formé par ce double rapport à soi-même et à ses semblables que naît l’impulsion de la conscience. Connaître le bien, ce n’est pas l’aimer : l’homme n’en a pas la connaissance innée, mais sitôt que sa raison le lui fait connaître, sa conscience le porte à l’aimer : c’est ce sentiment qui est inné.

しかし、誰も疑うことができないように、もし人間がその性質からして社会的であるか、少なくとも、社会的になるように作られているとしたら、社会的でありうるのは、人間という種に関する先天的な別の感情によってでしかない。というのも、物理的に必要なものだけを考えるのであれば、それは人間を接近させるのではなく、分散させるはずである。ところで、自分自身と自分の同類たちとの二重関係によって形成される道徳的体系から、良心の衝動が生まれる。善を知ることは、善を愛することではない。人間は善を先天的に知っているのではない。理性が人間にそれを認識させるとすぐに、その意識が人間に善を愛するように促す。この感情こそが、先天的なのである。

前の部分では、sa nature(人間の性質)にふさわしい感情の一つが自己愛だと言われたが、今度は、人間はsa nature(人間の性質)からしてsociable(社会的)だと言われる。
つまり、人間の性質には二重性があることになる。一つは自己保存への感情、もう一つは人とのかかわりを求める感情。

その二重性は、le besoin physique(物理的な必要)から説明される。
もし人間がbesoin physique(物理的に必要なもの)、言い換えれば、生命を維持するために必要最低限のものだけで生きるのであれば、ses semblables(同類の人間たち)と離れて生活する方が、食物を競争して手に入れようとする必要もなく、自足した生活を送ることができるはずである。
besoin(必要)以上のものに対するdésir(欲望)が人間を集め、その結果、必要を超えたものが手に入るかもしれないが、他方で争いも発生する。

そうした社会集団の中では、自己と他者の間に道徳が必要になる。自分の命を存続させる自己愛(1)だけではなく、他者に対して善を行うことも必要になる。
ただし、その感情は先天的なのではなく、善は理性によって教えられる。そして、それを知ることが、善を愛する感情を生まれさせる。
ルソーは、理性に促されて善を愛する感情をinné(先天的)だと見なす。

このルソーの考察は少し複雑なのだが、要するに、人間の最初の感情は自己愛(1)であり、本来の意味で先天的なものだが、善を愛する感情は、理性を通して学ぶ感情であり、最初から人間が他者に対して善を愛することはないということだ。
あえてルソーが善を愛する感情を先天的だと付け加えるとしたら、人間は本来的に善を愛すると主張する人々に向けて、その考えは理性に基づいていることを示すためだと考えられる。

(2)Amour de soi 自己愛(1)

A.

La source de nos passions, l’origine et le principe de toutes les autres, la seule qui naît avec l’homme et ne le quitte jamais tant qu’il vit, est l’amour de soi : passion primitive, innée, antérieure à toute autre, et dont toutes les autres ne sont, en un sens, que des modifications.

私たちの感情の源、それ以外の全ての感情の起源と原理、そして、人間とともに生まれ、生きているかぎり決して人間から離れることのない唯一の感情、それは自己愛(1)だ。それは、原初的、先天的、それ以外の情念に先立つ。他のあらゆる感情は、ある意味では、その変形にすぎない。

ここでルソーは、自己愛(1)は、全ての感情のla source(源泉)となる感情だと定義している。

B.

L’amour de soi-même est toujours bon, et toujours conforme à l’ordre. Chacun étant chargé spécialement de sa propre conservation, le premier et le plus important de ses soins est et doit être d’y veiller sans cesse : et comment y veillerait-il ainsi, s’il n’y prenait le plus grand intérêt ?

 自分自身への愛(自己愛1)は常に善であり、常に秩序に適合している。一人一人の人間は自分自身が生き続けていくことに特別の注意を払うので、最初の最も重要な配慮は、常にその見張りをすることだし、そうでなければならない。もしそれに最大の関心を払わないのであれば、どうやって見張ることができるだろうか?

自己愛(1)は、sa propre conservation(自己保存)のために欠かせない感情であり、その感情があるからこそ、人間は生命を保つことに最大の関心を払うことができる。

(3)Amour-propre 自己愛(2)

A.

(…) l’amour-propre, qui se compare, n’est jamais content et ne saurait l’être, parce que ce sentiment, en nous préférant aux autres, exige aussi que les autres nous préfèrent à eux, ce qui est impossible. 

自己愛(2)は、比較し、決して満足しないし、満足することはできないだろう。というのも、この感情は、私たちを他者よりも好むのだが、それと同様に、他者が彼ら自身よりも私たちを好むことを要求するからである。それは不可能だ。

 自己愛(2)で最も注意すべきことは、それがse compare(比較する)ということ。
ルソーは明記する必要がないと考えたのか、何を比較するのかは省略している。あえて付け加えれば、それは他者との比較。

他者との比較という点に関して、ルソーは極端な例を持ち出す。
自分を愛することは、自分が生きていく上で必要不可欠な感情。しかし、その感情が他者に向かうと、他の人たちが彼ら自身よりも自分のことを優先するように望むところまでいってしまう。
しかし、他者にも自己愛(1)があるのだから、そんなことは不可能だ。

B.

視点を少し変えると、自己愛(2)は、他者からの愛情や評価を強く求めるタイプの自己愛だといえる。

Songez qu’aussitôt que l’amour-propre est développé, le moi relatif se met en jeu sans cesse, et que jamais le jeune homme n’observe les autres sans revenir sur lui-même et se comparer avec eux. Il s’agit donc de savoir à quel rang il se mettra parmi ses semblables après les avoir examinés.

考えてみてほしい。自己愛(2)が大きくなるとすぐに、他者と関係する自己が絶え間なく活動し始める。そして、若者(エミール)は、他者を見る場合には必ず自分自身に戻り、彼らと自分を比較する。彼らのことを探った後で、自分が同類の中でどのランクにいるのかを知ることが問題なのだ。

ポイントはやはりse comparer(比較すること)。
そのことは、observe les autres(他の人を見る)とrevenir sur lui-même(自分自身に戻る)という二つの動きが連動することでもある。

この動きは、私たちがしばしば目撃し、自分でもすることがある動きだ。つまり、他の人が話をしていても、そこから自分について考え、自分の話にしてしまう。
かつての日本でなら、「話を取る」と言い、今だったら「マウントする」と言う言葉と対応するかもしれない。
それらは自己愛(2)によって促される行動だということになる。

(4)二つの自己愛の関係 

『エミール』では、二つの自己愛が、子供だけではなく大人にとっても、どのような行動を促すかについて考察が続けられる。

A.

自己愛(1)が自己愛(2)に変化する瞬間については、エミールを通して具体的に描かれる。

Mon Émile n’ayant jusqu’à présent regardé que lui-même, le premier regard qu’il jette sur ses semblables le porte à se comparer avec eux ; et le premier sentiment qu’excite en lui cette comparaison est de désirer la première place. Voilà le point où l’amour de soi se change en amour-propre, et où commencent à naître toutes les passions qui tiennent à celle-là.

私のエミールはこれまで自分自身だけを見てきた。そのエミールが初めて同胞に向けた視線は、自分を同胞と比較することへと導く。そして、その比較が彼の中で掻き立てる初めての感情は、一番を望むというものだ。それこそ、自己愛(1)が自己愛(2)へと変化する点なのだ。そして、そこにおいて、自己愛(2)と関連するあらゆる感情が生まれてくるのだ。

la comparaison(比較)は、相手よりも自分を上に置きたいという感情を生み出す。
その時、自己愛(1)が自己愛(2)に変化する。

Mais pour décider si celles de ces passions qui domineront dans son caractère seront humaines et douces, ou cruelles et malfaisantes, si ce seront des passions de bienveillance et de commisération, ou d’envie et de convoitise, il faut savoir à quelle place il se sentira parmi les hommes, et quels genres d’obstacles il pourra croire avoir à vaincre pour parvenir à celle qu’il veut occuper.

それらの感情の中で彼の性格の中で支配的になる感情が、人間的で穏やかになるか、残酷で悪意のあるものになるのか、善意と同情心の情念なのか、妬みと強欲の情念になるかを決めるためには、彼が人間たちの中でどの位置にあると自分で感じているのかを知らなければならないし、彼が占めたいと望む位置に達するためには、どんな種類の障害を打ち倒さなければならないと思っているのかを、知らなければならない。

あらゆる感情と言われたものは、二つの系列に分類される。
humain(人間的)、douce(穏やか)、bienveillance(善意)、commisération(同情心)。
cruelles(残酷)、malfaisantes(悪意のある)、envie(妬み)、convoitise(強欲)

そして、私たちがどちらの性格になるかは、自分が他の人たちの中でどのように位置にあると感じているかによると、ルソーは言う。
自己愛(2)は自分が一番であることを望む。その位置に達するための障害が多いと感じるようであれば、後者の系列に入ることになるだろう。

B.

その点について、もう一歩進んだ考察が行われる。

Voilà comment les passions douces et affectueuses naissent de l’amour de soi, et comment les passions haineuses et irascibles naissent de l’amour-propre. Ainsi, ce qui rend l’homme essentiellement bon est d’avoir peu de besoins, et de peu se comparer aux autres ; ce qui le rend essentiellement méchant est d’avoir beaucoup de besoins, et de tenir beaucoup à l’opinion.

そんな風にして、穏やかで愛情溢れる感情は自己愛(1)から生まれ、憎しみに満ち怒りやすい感情は自己愛(2)から生まれる。人間を本質的に善良にするものは、必要とするものが少なく、他者と自分を比べることがほとんどないことだ。本質的に悪意があるようにするものは、多くのものを必要とし、他人の意見を非常に重視することだ。

自己愛(1)からは愛情溢れる感情が生まれ、自己愛(2)からはその反対の感情が生まれる。

ルソーはここで、すでに言及したbesoin physique(物理的に必要とするもの)を再び取り上げ、生きていく上で最低限必要なものだけで満足するのであれば、自己愛(1)は満たされる。
つまり、自己愛(1)はpeu de besoins(必要とするものが少ない)。そのために、他の人たちと自分をde peu(ほとんど)比較しない。

自己愛(2)はその逆であり、beaucoup de besoins(必要とするものが多い)。そして、l’opinion(他の人たちの意見)にtenir beaucoup(強くこだわる)。

ルソーは、自己愛(1)にはpeuを、自己愛(2)にはbeaucoupを反復し、二つの自己愛の違いを対比させる。

その対比が人間の生活や、それに基づく高度の基本になる。

Sur ce principe il est aisé de voir comment on peut diriger au bien ou au mal toutes les passions des enfants et des hommes. Il est vrai que, ne pouvant vivre toujours seuls, ils vivront difficilement toujours bons : cette difficulté même augmentera nécessairement avec leurs relations ; et c’est en ceci surtout que les dangers de la société nous rendent l’art et les soins plus indispensables pour prévenir dans le cœur humain la dépravation qui naît de ses nouveaux besoins.

この原則に基づけば、どのようにして子供と大人のあらゆる感情を善や悪に導くことができるかを、簡単に知ることができる。実際、人間が一人で生きることはできない以上、常に善良に生きることは難しい。その難しさは、人間関係が増すとともに、必然的に増大する。そして、まさにそこにおいて、社会の危険が、新しい必要から生まれる堕落を心の中で予防するために、技術と配慮を私たちにとって必要不可欠なものとする。

人との交わりが多くなればなるほど、比較の対象が多くなり、新しく必要とするものも生まれてくる。
その結果、自己愛(2)がますます大きくなる危険を避けることは難しい。
nouveaux besoins(新しい必要とするもの)から、人間の心はla dépravation(堕落)へと向かいかねない。

ルソーは、その危険を予防するための技術と配慮が必要不可欠だと言う。
その第一歩は、それまでは明確に区別されていなかった自己愛を二つに分け、自己愛を画一的に悪い感情と見なすのではなく、自己愛のどのような働きが人間を善や悪に導くのかを、明確にすることになる。
自己愛(1)は自己保存を望むものであり、人を善良な存在にする。
自己愛(2)は自己と他者の比較へと人を導き、他者に対する悪を吹き込む。

このように考えると、l’amour propre(自己愛2)とamour de soi-même(自己愛1)を混同してはならないというジャン・ジャック・ルソーの言葉は、現代の私たちにとっても説得力を持っている。

コメントを残す