Que reste-t-il de nos amours ? 残されし恋には

« Que reste-t-il de nos amours ? »は、1942年にシャルル・トレネ(Charles Trenet)が歌って大ヒットして以来、今でもフランスで歌い継がれている。

歌詞は非常に明快で、秋の夕べに終わってしまった恋を懐かしみながら、心に残るさまざまなものを思い描いていくという内容。
とても単純な構文の文章で書かれていて、単語が次々に重ねられ、思い出の品が積み重なっていく。

Que reste-t-il de nos amours ?

Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s’éteint
Ce soir c’est une chanson d’ automne
Dans la maison qui frissonne 
Et je pense aux jours lointains

何が残っているの、二人の愛の?

今夜、風が戸を叩き
私に、死んでしまった愛を語り掛けてくる
消えようとする暖炉の前で
今夜、それは、秋の歌、
身を震わせる家の中。
そして、私は想う、遠ざかってしまった日々を。

Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo de ma jeunesse

Que reste-t-il des billets doux
Des mois d’avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit sans cesse

何が残っているの? 二人の愛の、
何が残っているの、あの美しい日々の。
写真1枚、青春時代の古い写真(がある)。

何が残っているの、何通ものラブレターの、
何度も訪れた四月の、二人が会った日々の。
絶えず私を追いかけてくる一つの思い出(がある)。

Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi

しおれた思い出、風に舞う髪、
盗まれた口づけ、心を動かす夢。
何が残っているの、それら全ての。
私にそれを言って。

Un petit village, un vieux clocher 
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage de mon passé

小さな村、古びた鐘楼、
ひっそりと隠された風景、
そして、一つの雲の中には、私の過去の愛しい顔

Les mots les mots tendres qu’on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu’on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi?

言葉たち、ひっそりとささやかれる優しい言葉たち、
本当に純粋な抱擁たち、
森の奥で交わした誓いたち、
一冊の本の中で見つける花々、
その香りがあなたを酔わせるのに、
飛び去ってしまったのは、なぜ?

以下は、すでに出てきた歌詞のリフレイン。

Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo de ma jeunesse

Que reste-t-il des billets doux
Des mois d’avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse

Bonheur fané, cheveux au vent
Baisers volés, rêves mouvants
Que reste-t-il de tout cela
Dites-le-moi

Un petit village, un vieux clocher 
Un paysage si bien caché
Et dans un nuage le cher visage de mon passé


色々な歌手で、« Que reste-t-il de nos amours »を聞いてみよう。同じ歌なのに、雰囲気が随分と違っている。

ジュリアン・ドレ(Jurien Doré)

ジャスミンヌ・ロワ(Jasmine Roy)

ノルウェン・ルロワ(Nolwenn Leroy)とパトリック・ブリュエル(Patrick Bruel)のデュエット。

ステイシー・ケント(Stacey Kent)

アメリカのジャズ・シンガー、ヘイリー・ローレン(Halie Loren)が英語とフランス語で歌う« I wish you love (Que reste-t-il de nos amours)»。

Tonight, the wind raps on my windowpane reminding me of you again as I watch the dying flames…
Tonight, an autumn song in shades of blue resonates with sounds of you and bygone days when love was new….

My breaking heart and I agree
That you and I could never be
So with my best, my very best,
I’ll set you free.

I wish you shelter from the storms,
a cozy fire to keep you warm, but most of all
when snowflakes fall – I wish you love.

ダリダ(Dalida)。1933年生まれだけに、かつてのシャンソン的な雰囲気が感じられる。

コメントを残す