Renaud  Mistral gagnant ルノー  ミストラル・ガニャン

1852年生まれのルノー(Renaud)は社会問題や政治に関わるテーマを俗語などを交えて歌う歌手で、フランスでは現在でも一定の人気がある。
そんなルノーには珍しく、1985年に発表した「ミストラル・ガニャン」(Mistral gagant)は、子ども時代への郷愁が強く滲み出した曲で、娘ロリータに捧げられている。
そのために、歌詞の中には、ミストラル・ガニャン、ココ・ボエール、ルドゥドゥ、カール・アン・サック、ミントォなど、すでに発売されなくなったお菓子の名前がたくさん出てくる。

Mistral gagnant

À m’asseoir sur un banc, cinq minutes, avec toi
Et regarder les gens, tant qu’y en a
Te parler du bon temps, qui est mort ou qui reviendra
En serrant dans ma main tes petits doigts.

ベンチに座り、5分間、お前と一緒に、
みんなを見て、人がいるうちはね、
お前に話そう、いい時代のことを、過ぎ去ってしまった時代、また戻ってくるかもしれない時代のことを、
おれの手の中にお前の小さな手(指)を握りしめながら。


Pis donner à bouffer à des pigeons idiots
Leur filer des coups de pied pour de faux
Et entendre ton rire qui lézarde les murs
Qui sait surtout guérir mes blessures

それから(pis=puis)、エサをやろう、バカなハトたちに、
やつらを蹴飛ばしてやろう、冗談で(pour de faux)、
それから、お前の笑い声を聞く、壁をひび割れさせるみたいな声、
その声が、なによりも、俺の傷を癒してくれるんだ。

Te raconter un peu comment j’étais, minot
Les bombecs fabuleux qu’on piquait chez l’marchand
Car-en-sac et Minto, caramels à un franc
Et les Mistral Gagnants

お前にちょっとだけ話したいんだ、俺が小さかった頃(minot:マルセイユなどの方言で子どもの意味)
すごくうまかったお菓子(bombec:子ども言葉でアメやお菓子の意味)のことをね。みんなお店からくすねてたんだ。
カランサック(甘草の駄菓)とかミント風味のキャンディ、1フランで買えたキャラメル、
それから、ミストラル・ガニャン(当たりクジ付きのラムネ)とかの話しさ。


À remarcher sous la pluie, cinq minutes, avec toi
Et regarder la vie, tant qu’y en a
Te raconter la Terre en te bouffant des yeux
Te parler de ta mère, un petit peu

雨の中をもう1度歩こう、5分間、お前と一緒に、
そして、人生を振り返るんだ、人生がまだあるうちにね、
お前に話すよ、この世界のことを、お前を目で食べてしまうくらい見つめながら、
母さんのことも話すよ、ちょっとだけ。

Et sauter dans les flaques pour la faire râler
Bousiller nos godasses et s’marrer
Et entendre ton rire comme on entend la mer
S’arrêter, repartir en arrière

そして、水たまりに飛び込んで、母さんにブツブツ言わせよう(râler:文句を言う)
ぐちゃぐちゃにするんだ(Bousiller:口語で台無しにするの意味)、俺たちの靴(godasse:俗語で靴の意味)を、そうして大笑いしよう(s’marrer=se marrer : 口語で大笑いするの意味)、
それから、お前の笑い声を聞くんだ、海の音を聞くみたいに、
立ち止まり、また逆戻りする。

Te raconter surtout les Carambars d’antan et les Coco Boers
Et les vrais Roudoudous qui nous coupaient les lèvres
Et nous niquaient les dents
Et les Mistral Gagnants

お前に話そう、とくに、昔のキャランバー(Carambar:硬いキャラメルスティック)やココ・ボール(Coco Boer:紙の筒に入っていてストローで吸って食べる粉末のお菓子)、
本物のルードゥドゥ(Roudoudou:貝殻の形をした砂糖菓子)のことも、(食べてると)唇が切れて、
歯がボロボロになったんだ。(niquer:俗語で性交する、ぶち壊す、といった意味)
それから、ミストラル・ガニャン。

À m’asseoir sur un banc, cinq minutes, avec toi
Regarder le soleil qui s’en va
Te parler du bon temps, qui est mort et je m’en fous
Te dire que les méchants, c’est pas nous

ベンチに座り、5分間、お前と一緒に、
太陽を見るんだ、去って行く太陽を、
お前に話そう、いい時代のことを、過ぎ去ってしまった時代のこと。でも、俺にはそんなものどうだっていいんだ。
お前に言うんだ、意地悪なのは、俺たちじゃないって。

Que si moi je suis barge, ce n’est que de tes yeux
Car ils ont l’avantage d’être deux
Et entendre ton rire s’envoler aussi haut
Que s’envolent les cris des oiseaux

もし俺がイカれてるとしたら、お前の瞳のせいだ、
だって君の瞳は二つあるっていう、いいところがあるんだから。
それから、聞くんだ、お前の笑い声が空高く舞い上がっていくのを、
鳥たちの鳴き声が舞い上がっていくのと同じくらい高く。

Te raconter, enfin, qu’il faut aimer la vie
L’aimer même si le temps est assassin et emporte avec lui
Les rires des enfants
Et les Mistral Gagnants
Et les Mistral Gagnants

最後に、お前に伝えたいんだ、人生を愛さないといけないってね、
愛さないといけない、たとえ時間が殺し屋で、時間と一緒に連れていってしまうとしても、
子どもたちの笑い声や、
ミストラル・ガニャンを、
ミストラル・ガニャンを。


ルノー以外にも、たくさんの歌手がこの曲を歌っている

Claire Keim (2分から)

Cœur de pirate


LouaneとCalogero


Lara Fabian

Nolwenn Leroy

コメントを残す