
シャルル・アズナブール(Charles Aznavour)はフランスを代表するシンガーソングライターで、2018年に94歳で亡くなるまで活動を続けた。
« Hier encore »(昨日はまだ)は、アズナブールの代表作の一つで、過ぎ去った青春時代(20歳の頃)への後悔と哀愁を歌った曲。
若い頃は何も考えず、ばかげたことや自分勝手なことばかりしていた。今になってそのことを振り返り、時間を無駄にしたと思うものの、それでも当時の思い出を懐かしく感じ、まるで昨日のことのように思われる。「昨日はまだ二十歳だった」と感じられるほどに。
Hier encore
Hier encore, j’avais vingt ans
Je caressais le temps, et jouais de la vie
Comme on joue de l’amour, et je vivais la nuit
Sans compter sur mes jours, qui fuyaient dans le temps
J’ai fait tant de projets, qui sont restés en l’air
J’ai fondé tant d’espoirs, qui se sont envolés
Que je reste perdu, ne sachant où aller
Les yeux cherchant le ciel, mais le cœur mis en terre
昨日はまだ、僕は二十歳だった。
時間を愛撫していたし、人生を遊んでいた、
みんなが恋を遊ぶように。そして、夜、生きていた、
日々を当てにすることなく(compter sur : 当てにする)、時間の中に逃げ去っていった日々を。
たくさんの計画を立てたけれど、それらは宙に浮いたままになった。
たくさんの希望を抱いたけれど、それらは飛び去ってしまった。
そして、僕は迷ったままでいる。どこに行っていいのかも分からない。
目は空を探しているけれど、心は地面に埋まっている。
Hier encore, j’avais vingt ans
Je gaspillais le temps, en croyant l’arrêter
Et pour le retenir, même le devancer
Je n’ai fait que courir, et me suis essoufflé
Ignorant le passé, conjuguant au futur
Je précédais de moi toute conversation
Et donnais mon avis, que je voulais le bon
Pour critiquer le monde, avec désinvolture
昨日はまだ、僕は二十歳だった
時間を無駄にしていた、止められると信じていたから。
そして、時間を引き留めようとして、時間の先回りをしようとさえして、
僕がしたのは、走ることだけだった。そして、息を切らしてしまった、
過去を無視し、動詞の活用は未来形で語り(=未来のことばかり話し)、
どんな会話の初めにも「僕」を置いて、(=いつも「僕が、僕が」と言っていた。)。
そして、自分の意見を言っていた、その意見が一番いいと思いたかったから、
みんなを批判していたんだ、軽々しく。
Hier encore, j’avais vingt ans
Mais j’ai perdu mon temps à faire des folies
Qui ne me laissent au fond rien de vraiment précis
Que quelques rides au front, et la peur de l’ennui
Car mes amours sont mortes, avant que d’exister
Mes amis sont partis, et ne reviendront pas
Par ma faute j’ai fait le vide autour de moi
Et j’ai gâché ma vie, et mes jeunes années
昨日はまだ、僕は二十歳だった
だけど僕は時間を失ってしまった、ばかなことばかりして、
そのばかなことが、僕の心の底に残しているものの中には、本当に確かなことはなにもなく、
残っているのは、ただ、額に刻まれた数本の皺と、退屈への恐れだけ。
なぜって、僕の恋は死んでしまった、存在する前に。(=僕の恋は、生まれる前にもう死んでいた。avant que d’+ infinitifは、avant d’+ infinitifの文学的な表現。)
友たちは去ってしまって、もう戻ってはこないだろう。
僕の過ちで、自分の周りを空っぽにしてしまった。
そして、人生をダメにしてしまった、僕の若い日々を。
Du meilleur et du pire, en jetant le meilleur
J’ai figé mes sourires, et j’ai glacé mes pleurs
Où sont-ils à présent…
À présent mes vingt ans ?
良いことも悪いこともあったけれど、いいことを捨ててしまったので、
僕は微笑みをガチガチにしてしまい、涙を凍りつかせてしまった。
あの頃(二十歳の時代)はどこにあるんだろう、今。。。
今、僕の二十歳の頃は?
Patrice Bruel et Charles Avenavour
Kendji Girac
Nara Noïan
英語で歌うCharles Avenavour