
Voici la suite de la partie 3/7.
オルガンティノは翌日の夕も、南蛮寺の庭を歩いていた。しかし彼の碧眼には、どこか嬉しそうな色があった。それは今日一日の内に、日本の侍が三四人、奉教人の列にはいったからだった。
庭の橄欖や月桂は、ひっそりと夕闇に聳えていた。ただその沈黙が擾されるのは、寺の鳩が軒へ帰るらしい、中空の羽音よりほかはなかった。薔薇の匂、砂の湿り、――一切は翼のある天使たちが、「人の女子の美しきを見て、」妻を求めに降って来た、古代の日の暮のように平和だった。
(あおぞら文庫:https://www.aozora.gr.jp/cards/000879/files/68_15177.html)
Le lendemain soir aussi, Organtino se promenait dans le jardin du Temple Nanban. Ses yeux bleus paraissaient joyeux d’une certaine manière. C’est parce qu’en ce seul jour, trois ou quatre samuraïs se furent convertis au christianisme.
Les burséracées et les lauriers se tenaient debout silencieusement au crépuscule. Ce qui troublait le silence était le seul bruit des ailes des pigeons rentrant aux auvents du temple. Le parfum des roses, l’humidité du sable, — tout cela semblait en paix comme le jour de l’Antiquité où les anges ailées, « à la vue de la beauté des filles humaines » (n. 11), avaient descendu pour trouver leurs épouses.
Note 11 :
Cette expression provient du chapitre 6. 2.de la Genèse : « Les enfants de Dieu, voyant que les filles des hommes étaient belles, prirent pour leurs femmes celles d’entre elles qui leur avaient plu. »
Ici, Akutagawa a probablement utilisé de l’ironie envers le missionnaire chrétien en parlant de la paix du monde, parce que ce chapitre de la Bible est intitulé « Corruption des hommes. Construction de l’arche. »
「やはり十字架の御威光の前には、穢らわしい日本の霊の力も、勝利を占める事はむずかしいと見える。しかし昨夜見た幻は?――いや、あれは幻に過ぎない。悪魔はアントニオ上人にも、ああ云う幻を見せたではないか? その証拠には今日になると、一度に何人かの信徒さえ出来た。やがてはこの国も至る所に、天主の御寺が建てられるであろう。」
オルガンティノはそう思いながら、砂の赤い小径を歩いて行った。すると誰か後から、そっと肩を打つものがあった。彼はすぐに振り返った。しかし後には夕明りが、径を挟んだ篠懸の若葉に、うっすりと漂っているだけだった。
「御主。守らせ給え!」
彼はこう呟いてから、徐ろに頭をもとへ返した。と、彼の傍には、いつのまにそこへ忍び寄ったか、昨夜の幻に見えた通り、頸に玉を巻いた老人が一人、ぼんやり姿を煙らせたまま、徐ろに歩みを運んでいた。
« Il paraît difficile pour les infâmes esprits japonais de gagner la victoire face à la divine magnificence de la Croix. Mais la fantasmagorie que j’ai vue hier soir ? – Non, non, c’était seulement une illusion. Le Diable a montré à Saint Antoine ces sortes de visions, n’est-ce pas ? (n. 12) La preuve, aujourd’hui, quelques personnes sont devenues chrétiens d’un coup. Un jour, des temples saints du Seigneur du Ciel seront construits partout dans ce pays. »
Avec cette pensée, Organtino marcha sur le sentier de sable rouge. Soudainement, quelqu’un frappa doucement sur ses épaules par derrière. Il se retourna immédiatement, mais il n’y avait que la lumière du soir qui flottait faiblement sur les jeunes feuilles des platanes d’Orient alignées des deux côtés du chemin.
« Seigneur, sauve-moi ! »
Murmurant ainsi, il se retourna mollement. Alors, à ses cotés, depuis il ne sait quand, un vieillard marchait doucement dans une figure brumeuse, avec des trésors autour de son cou, tel qu’il l’avait vu dans la fantasmagorie d’hier soir.
Note 12 :
Saint Antoine, ermite retiré dans le désert d’Égypte, y subit les tentations du Diable sous la forme de visions des voluptés terrestres.
Depuis que Jacques de Voragine a résumé sa vie dans La Légende dorée au 13e siècle, de nombreux peintres se sont inspirés de cette légende biblique pour représenter Saint Antoine aux prises avec quantités de créatures démoniaques rivalisant de cruauté, de supplices et d’obscénités.
Parmi eux, il y a Jérôme Bosch qui a composé un triptyque grouillant de monstres et d’évocations fantastiques sous différentes formes du mal et du péché.


Au 19e siècle, Gustave Flaubert a écrit écrit sa Tentation de Saint Antoine, un long poème où l’anachorète de la Thébaïde lutte avec des visions démoniaques de luxure, les séductions du pouvoir ou de la volupté. Il est probable qu’Akutagawa ait lu cette œuvre.

「誰だ、お前は?」
不意を打たれたオルガンティノは、思わずそこへ立ち止まった。
「私は、――誰でもかまいません。この国の霊の一人です。」
老人は微笑を浮べながら、親切そうに返事をした。
「まあ、御一緒に歩きましょう。私はあなたとしばらくの間、御話しするために出て来たのです。」
オルガンティノは十字を切った。が、老人はその印に、少しも恐怖を示さなかった。
「私は悪魔ではないのです。御覧なさい、この玉やこの剣を。地獄の炎に焼かれた物なら、こんなに清浄ではいない筈です。さあ、もう呪文なぞを唱えるのはおやめなさい。」
オルガンティノはやむを得ず、不愉快そうに腕組をしたまま、老人と一しょに歩き出した。
「あなたは天主教を弘めに来ていますね、――」
老人は静かに話し出した。
「それも悪い事ではないかも知れません。しかし泥烏須もこの国へ来ては、きっと最後には負けてしまいますよ。」
「泥烏須は全能の御主だから、泥烏須に、――」
オルガンティノはこう云いかけてから、ふと思いついたように、いつもこの国の信徒に対する、叮嚀な口調を使い出した。
「泥烏須に勝つものはない筈です。」
« Qui es-tu ? »
Surpris, Organtino s’arrêta involontairement.
« Moi, je… — peu importe qui je suis. Je suis un esprit de ce pays. »
Souriant, le vieillard lui répondit gentiment.
« Allons, marchons ensemble. Je suis venu pour parler avec vous un petit moment. »
Organtino fit un signe de croix. Mais le vieillard n’y montrait aucune frayeur.
« Je ne suis pas un diable. Veuillez regarder ces trésors et cette épée. S’ils avaient été brûlés dans les feux des Enfers, ils ne devraient pas être aussi purs. Allons, pourriez-vous arrêter votre prière ? »
Les bras croisés devant la poitrine avec l’air mécontent, Ortantino se mit à marcher ensemble.
« Vous êtes venu pour répandre le culte de Deus, n’est-ce pas ? … »
Le vieillard commença à parler doucement.
« Ce n’est pas si mauvais que ça. Mais ici dans ce pays, Deux finira par perdre.»
« Deus est le Maître tout puissant, à Deus… »
Entre ses paroles, comme s’il tombait par hasard sur cette idée, Organtino commença à employer une tournure fort polie qu’il avait l’habitude d’adresser aux croyants de ce pays.
« Il n’y a rien qui puisse gagner contre Deus. »
(à suivre)