Je veux, pour composer chastement mes églogues, Coucher auprès du ciel, comme les astrologues, Et, voisin des clochers écouter en rêvant Leurs hymnes solennels emportés par le vent. Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde, Je verrai l’atelier qui chante et qui bavarde; Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité, Et les grands ciels qui font rêver d’éternité.
1857年に『悪の華(Les Fleurs du mal)』が裁判にかけられた時、検事エルネスト・ピナールは「宝石(Les Bijoux)」の第5−7詩節を取り上げ、「猥褻であり、公共の道徳を傷つける絵画(peinture lascive, offensant la morale publique)」という言葉で批難した。
その言葉は、二重の意味で、「宝石」という詩を的確に表現している。 一つは、19世紀の基準から見ると、猥褻で非道徳的なテーマを扱ってること。 「最愛の女(ひと)は裸だった(La très chère était nue)」という出だしが、全てを物語っている。
La très chère était nue, // et, connaissant mon cœur, Elle n’avait gardé // que ses bijoux sonores, Dont le riche attirail // lui donnait l’air vainqueur Qu’ont dans leurs jours heureux // les esclaves des Maures.
ここでは、マラルメの目指した「詩」について考えながら、理論の実践として、「手つかずのままで、生き生きとした、美しい今日(le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui)」を読んでいこう。
実際、この詩も、他のマラルメの詩と同様、普通に読んだだけでは意味がほとんどわからない。 その一方で、音色についてははっきりとした特色があり、14行のソネット全ての詩行で [ i ]の音が何度も耳を打つ。
Le vierge, le vivace et le bel aujourd’hui Va-t-il nous déchirer avec un coup d’aile ivre Ce lac dur oublié que hante sous le givre Le transparent glacier des vols qui n’ont pas fui !