
フランスのテレビ番組 La Grande Librairie では、
« Voici 9 grands classiques à (re)lire absolument ! » として、9つの作品を紹介している。
YouTube にアップされているので、少しのぞいてみよう。

フランスのテレビ番組 La Grande Librairie では、
« Voici 9 grands classiques à (re)lire absolument ! » として、9つの作品を紹介している。
YouTube にアップされているので、少しのぞいてみよう。
フランス人建築家ジャン・ヌーヴェル(Jean Nouvel)が屋久島で手がける「NOT A HOTEL YAKUSHIMA」という計画が決定されたというニュースが流れている。


屋久島を「開発」することに賛否はあるだろうが、ジャン・ヌーヴェルのコンセプトは、それなりに興味深い。
続きを読む7月14日にエッフェル塔のあるシャン・ド・マルス広場で行われるLe Concert de Paris。2025年版が、youtubeにアップされている。
映像と音楽で、約2時間ほど、パリの雰囲気に浸ることができるのは嬉しい。
パレ・ロワイヤルとその内部にある文化大臣(ministre de la culture)の執務室など、すぐ近くのコメディー・フランセーズなどを紹介した、貴重なニュース番組です。
Une oasis au cœur de Paris
Il a tout l’allure d’un vaisseau de pierre, cette oasis en plein centre de Paris.
Le Palais Royal est un gigantesque ensemble construit il y a quatre cents ans par le cardinal de Richelieu et qui abrite aujourd’hui le Conseil constitutionnel, le Conseil d’Etat, mais aussi le ministère de la Culture et la célèbre Comédie-Française.
Monarques et filles de joie, comédiens, flambeurs et parieurs s’y croisaient.
Mais c’est pour ses jardins qu’il est apprécié tant par les Parisiens.
16世紀のフランスで、ピエール・ド・ロンサールとともにプレイヤード派の礎を形成した詩人ジョアシャン・デュ・ベレー(Joachim du Bellay, 1522- 1560)の墓が、2024年9月、パリのノートルダム寺院で発見された。
Les fouilles archéologiques à Notre-Dame ont permis de découvrir une sépulture qui pourrait être celle du poète Joachim du Bellay, dont on sait qu’il a été inhumé dans la cathédrale sans connaître l’emplacement exact, ont indiqué des chercheurs de l’Inrap lors d’une conférence de presse mardi 17 septembre.
続きを読むフランスでは、オリンピックの後、3歳くらいの小さな子供たちが柔道をするようになったというニュース。
En cette période de rentrée, nos enfants ont repris leurs activités extrascolaires.
Et après cet été olympique, les disciplines dans lesquelles les Français ont excellé ont le vent en poupe.
Le judo en fait partie et il séduit notamment les plus jeunes.
Certains clubs proposent même des cours dès l’âge de trois ans. Ils n’ont qu’une seule envie, celle de faire comme les grands.
Fouler le tatami, s’entraîner très dur pour espérer devenir Teddy Riner, quintuple champion olympique de judo.
2024年公開予定の Sidonie au Japon。題名の通り、日本を舞台にしたフランス映画らしい。横浜フランス映画祭のHPでは、次のように紹介されている。
小説デビュー作が日本で再出版されることになったフランス人女性作家シドニーが日本の出版社の招きで来日する。編集者・溝口のアテンドで京都や奈良をめぐり、記者会見や読者との交流会に参加するシドニーは、次第に溝口の人柄に魅かれてゆく。だが、シドニーは心の中では交通事故で亡くなった夫アントワーヌの影を振り払うことができない……。美しい京都、奈良、直島の風景の中で描かれるラブストーリー。(https://unifrance.jp/festival/2024/films/1880/)
第170回芥川賞に九段理江の「東京都同情塔」が選ばれ、その受賞会見で、著者が「文書生成AIを駆使して書いた小説」だと明かし話題になった。そのニュースをフランスではどのように伝えたのか知るのも興味深い。
Une autrice lauréate d’un prix révèle avoir eu recours à l’intelligence artificielle
La lauréate de l’équivalent japonais du prix Goncourt a expliqué avoir écrit à 5% environ son livre avec une intelligence artificielle. Une révélation qui fait débat, et déplaît vivement à Jean-Baptiste Andrea, vainqueur du Goncourt en 2023.
続きを読むどの言葉も変化しますが、現代の若者たちのフランス語も次々に新しい言葉を作り出しているようです。
“Hassoul, ça veut dire tranquille”.
“faire belek, c’est faire attention”.
“un maxeur, c’est quelqu’un qui est toujours dans l’abus”.
“En chap-chap, c’est plus une expression ivoirienne, mais ça veut dire faire quelque chose de façon rapide”.
“J’ai dead ça” veut dire qu’on a réussi.
“Je suis chockbar” signifie être choqué.
Il y a 40 ans, on demandait déjà aux jeunes ce que voulait dire “keufs” (policiers), lascars ou encore “gadjo” (jeune homme).