ヴェルレーヌ 「秋の歌」 Verlaine « Chanson d’automne » 物憂い悲しみ

日本におけるヴェルレーヌのイメージは、上田敏による「落葉」の翻訳によって決定付けられているといってもいいだろう。その翻訳は、上田敏作の詩と言っていいほどの出来栄えを示している。

秋の日の/ヰ゛オロンの/ためいきの/身にしみて/ひたぶるに/うら悲し。
鐘のおとに/胸ふたぎ/色かへて/涙ぐむ/過ぎし日の/おもひでや。
げにわれは/うらぶれて/ここかしこ/さだめなく/とび散らふ/落葉かな。

この翻訳の素晴らしさが、日本における「秋の歌」の人気の秘密であることは間違いない。しかしそれと同時に、ヴェルレーヌの詩が、『古今和歌集』の詠人知らずの和歌のように、「もののあわれ」を感じさせることも、人気の理由の一つではないだろうか。

秋風に  あへず散りぬる  もみぢ葉の  ゆくへさだめぬ  我ぞかなしき 

フランス語を少しでもかじったことがあると、これほど素晴らしい詩がフランス語ではどうなっているのだろうと興味を持つことだろう。
もちろん、ヴェルレーヌの詩も素晴らしい。

最初に音から入っていこう。
ジョルジュ・ブラサンスの歌声は、« Chanson d’automne »の持つ穏やかなメランコリーを的確に表現している。

韻文詩の基本は、音節の数と韻。
上田敏の「秋の歌」だと、5音節(「あきのひの」)の詩句が連なっている。
ヴェルレーヌの題名Chan/son/ d’au/tomneは4音節。
詩句は、4/4/3音節の3行の詩句。
それが二つで、一つの詩節を構成する。

第1詩節

Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon cœur
D’une langueur
Monotone.

長いすすり泣き/ヴァイオリンの/秋の、という最初の3行が主語。
私の心を傷つける/物憂く/単調な

最初の3行で特徴的なのは、 [ l ]の音が何度も出てくること。Les, sangLots, Longs, vioLons, L’automne.
流音の [ l ]は、傷つける(bLessent)、物憂さ(Langueur)へと引き継がれ、この詩の中核をなす言葉全てを繋いでいることが、耳を通して感じられる。

その一方で、[ o ]と[ on ]が、通奏低音のように詩句を支えている。
sanglOts, lONgs, viOlONs, l’AUtOmne, mON, mOnOtOne.
[ on ]は最初の平韻 – lONgs – violONs – を形作り、次の抱擁韻 – autOmne – monotOne の[ o ]へと引き継がれる。

こうした音的な工夫の素晴らしさは、詩句を口に出してみると、口が感じてくれる。詩は身体的な喜びをもたらすものであることがよくわかる。

その上で、意味的には、 [ l ]の音が、blessent(傷つける)からlangueur(物憂さ)へと一気に流れ、ヴェルレーヌ特有の、穏やかなメランコリーの世界へと読者を導いていく。

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中