フランス語講座 プルースト 『失われた時を求めて』 Marcel Proust À la recherche du temps perdu 5/5

第1パラグラフの最後の一節。
とうとう目が覚め、今何時だろうと自問する場面。

Je me demandais quelle heure il pouvait être ; j’entendais le sifflement des trains qui, plus ou moins éloigné, comme le chant d’un oiseau dans une forêt, relevant les distances, me décrivait l’étendue de la campagne déserte où le voyageur se hâte vers la station prochaine ; et le petit chemin qu’il suit va être gravé dans son souvenir par l’excitation qu’il doit à des lieux nouveaux, à des actes inaccoutumés, à la causerie récente et aux adieux sous la lampe étrangère qui le suivent encore dans le silence de la nuit, à la douceur prochaine du retour.

続きを読む

フランス語講座 プルースト 『失われた時を求めて』 Marcel Proust À la recherche du temps perdu 4/5

まだ目が覚めきっていず、ロウソクが消えてしまったいることに気づかない状態から、少しづつ目が覚めた状態へと向かう過程が描かれる。
意識が戻ってくると、辺りが真っ暗だということがわかってくる。

le sujet du livre se détachait de moi, j’étais libre de m’y appliquer ou non ; aussitôt je recouvrais la vue et j’étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité, douce et reposante pour mes yeux, mais peut-être plus encore pour mon esprit, à qui elle apparaissait comme une chose sans cause, incompréhensible, comme une chose vraiment obscure. 

続きを読む

フランス語講座 プルースト 『失われた時を求めて』 Marcel Proust À la recherche du temps perdu 3/5

夢うつつの状態で本を読んでいると、読んでいるのか夢見ているのかわからないようになる。そんな時、『失われた時を求めて』の語り手かつ主人公である「私」は、自分が読んでいる内容そのものになったように感じたと言う。
そして、こう続ける。

Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil ; elle ne choquait pas ma raison, mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était pas allumé. Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose les pensées d’une existence antérieure ; 

続きを読む

フランス語講座 プルースト 『失われた時を求めて』 Marcel Proust À la recherche du temps perdu 2/5

本を読みながら寝ていると、本を読んでいるつもりでも、眠ってしまっている時がある。そんな時、頭の中では、読んでいた本の内容が続き、眠っているのか、起きているのか、よくわからない。
そんな半睡半覚の状態を、プルーストは、巧妙に入り組んだ構文の文章によって、見事に再現している。

Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait ; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière ; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier ; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage : une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles-Quint. 

続きを読む

フランス語講座 プルースト 『失われた時を求めて』 Marcel Proust À la recherche du temps perdu 1/5

フランス文学に興味があれば誰しも、マルセル・プルーストの『失われた時を求めて』をフランス語で読めたらどんなに素敵だろうかと、夢見たことがあるに違いない。

これから、『失われた時を求めて』の第1章の冒頭を読み、プルーストの散文を読むという得がたい喜びを感じながら、フランス語の読解力のレベルアップを試みてみよう。

Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’endors. »

続きを読む

ネルヴァル 「ファンテジー」 Nerval « Fantaisie » 音楽と絵画とデジャ・ヴュと

ネルヴァルの「ファンテジー」は、音楽性と絵画性が絶妙に組み合わされ、ロマン主義的な美が見事に表現されている。

詩句は音楽性に富み、朗読すると口にも耳にも心地よい。

喚起される情景は、古きフランスの光景であり、「詩は絵画のように、絵画は詩のように」(Ut pictura poiesis)というホラティウスの言葉を実現している。
それと同時に、一つのメロディーから過去の光景が一気に描き出される様は、プルーストのマドレーヌと同じように、記憶のメカニスムが作り出す魅力を感じさせてくれる。

続きを読む