ラフカディオ・ハーン(小泉八雲)によるボードレールの散文詩「髪の中の半球」の翻訳 Lafcadio Hearn « A Hemisphere in a Woman’s Hair »

ラフカディオ・ハーン(小泉八雲)がアメリカで新聞記者をしている時代、フランス文学の翻訳にも興味を持ち、ボードレールの散文詩の翻訳などもしていた。

1883年12月31日発行の「タイムズ・デモクラット(Times Democrat)」紙に、« ボー ドレールからの断片(Fragments from Baudelaire) »という記事があり、ボードレールの散文詩4編の翻訳が掲載されているが、その著者(訳者)がハーンであると推定されている。

フランス語を日本語に訳すのとは違い、英語の翻訳であれば、フランス語の構文はほぼ保つことができる。そうした中で、どのような変更が加えられたのか見ていくのは、ハーンの文学観を知る上で大変に興味深い。
ここでは、「髪の中の半球(Un Hémisphère dans une chevelure)」の原文と英語訳を対照しながら読んでみよう。

Un Hémisphère dans une chevelure

Laisse-moi respirer longtemps, longtemps, l’odeur de tes cheveux, y plonger tout mon visage, comme un homme altéré dans l’eau d’une source, et les agiter avec ma main comme un mouchoir odorant, pour secouer des souvenirs dans l’air.

意味や読解については、以下の項目を参照。
ボードレール 「髪の中の半球」 Baudelaire « Un Hémisphère dans une chevelure » 散文で綴った詩

A Hemisphere in a Woman’s Hair

Ah! let me long, long breathe the odor of thy hair; let me plunge my whole face into the rippling of thy locks, even as a thirsty man plunges his face into the waters of a spring. Let me shake thy tresses with my hand, as one shakes a perfumed handkerchief, as one memories from them into the air around me.

ハーンは、題名にある« une chevelure(髪の束)»を« a Woman’ Hair »とし、女性の髪であることを明確にする。それは、掲載した雑誌の読者の大半が男性であることを意識しているためだろう。
そのことは、ボードレールの言葉をできるだけ忠実に英語に置き換えるということ以上に、対象となる読者を考えて翻訳を行っていることを示している。

詩の冒頭に置かれた感嘆詞 « Ah ! »も原文にはない。
これもラフカディオ・ハーンの詩の解釈を示す要素であり、愛する女性の髪の香りを吸い込むという行為のもたらす官能性や心の揺れを、明確に読者に伝えようとした結果、付け加えられた要素だといえる。

興味深いことに、ボードレールが散文詩「髪の中の半球」を書く際に下敷きにした韻文詩「髪(La Chevelure)」の冒頭では、感嘆詞が4つ重ねられている。
ボードレール 「髪」  Baudelaire « La Chevelure »  官能性から生の流れへ
ハーンが散文詩の原文にはない感嘆詞を翻訳に付加したのは、韻文詩を知ってのことも考えられるし、あるいは、読者として言葉には書かれていない感情を読み取った結果とも考えることができる。

ハーンの詩に対する解釈がはっきり示されるのは、愛する女性への呼びかけとして、youではなく、thy(そなたの、汝の)という雅語の使用。
そのことによって、この詩が、日常的な会話体ではなく、格調の高いものとして提示される。

« Laisse-moi »は« let me »とそのまま訳されているが、面白いのは、ボードレールが一度しか用いていないその表現を、ハーンは3度重ねていること。
同じ言葉の反復は、言葉のリズムを生み出し、感情を高めていくために有効な手段であり、ハーンは、« let me long, long breathe (…) ; let me plunge (…). Let me shake (…)»と繰り返することで、« Ah ! »の効果をさらに強めることに成功している。

顔全体(tout mon visage / my whole face)を髪に埋めるという部分で、ボードレールはその場所を「そこ(y)」としか記していない。
それに対して、ハーンは、« into the rippling of thy locks (巻き毛のさざ波の中に)»という補足的な表現を付け加え、読者がより具体的なイメージを抱きやすくしている。

それだけではなく、« plunge my whole face into the rippling of thy locks »と、それに続く« plunges his face into the waters of a spring »との音の響き合いが、plunge – face – into – of と豊かに響く構成になっている。

ハーンの翻訳で、フランス語の原文の解釈が問題になるのは、最後の部分。
« pour secouer des souvenirs dans l’air »
pourは、「・・・するために」という意味にも、「その結果・・・」という意味にも理解できる。

« les agiter avec ma main (髪を手で揺する)»
その時の髪の動きは、« comme un mouchoir odorant(香りのいいハンカチのように)»。
ハンカチを振ると、いい香りが当たり一面に撒き散らされる。
「思い出(des souvenirs)」も香りと同じように、髪から撒き散らされ、空中に飛び散る。

ハーンは、その部分に関して、« as one shakes a perfumed handkerchief »と« as one memories from them into the air around me »と、 asを先頭にして同格の文で表現する。

しかし、このハーンの翻訳だと、「思い出(souvenirs / memories)」の印象が弱まってしまう。そして、その結果として、詩の最後に置かれる«  I am eating memories. »が、この部分と連動する力が低下する可能性がある。

Si tu pouvais savoir tout ce que je vois ! tout ce que je sens ! tout ce que j’entends dans tes cheveux ! Mon âme voyage sur le parfum comme l’âme des autres hommes sur la musique.

If thou couldst know all that I see — all that I feel — all that I hear in thy hair! My soul travels upon perfume as the souls of other men travel upon music.

thou (=you), couldst (=could)は、thyと同様に、読者にこれが文学の世界の出来事であることを強く印象付ける効果を果たす。

フランス語で三回繰り返され、抒情的な効果を高める« tout ce que »は« all that »に置き換えられ、そのままの構文が保たれる。
« all that I see — all that I feel — all that I hear »と声に出して読むと、その抒情性をはっきりと感じることができる。

この第2詩節も、続く第3詩節も、フランス語と英語はほぼ同じ構文が用いられ、翻訳者の仕事は単語の置き換えだけとさえいえる。

Tes cheveux contiennent tout un rêve, plein de voilures et de mâtures ; ils contiennent de grandes mers dont les moussons me portent vers de charmants climats, où l’espace est plus bleu et plus profond, où l’atmosphère est parfumée par les fruits, par les feuilles et par la peau humaine.

Thy tresses contain a whole dream — a dream full of sails and of masts ; — they contain vast seas, whose monsoons bear me to charming climates, where Space is bluer and deeper, — where the atmosphere is perfumed by fruits and foliage and human skin.

この第3詩節で英語訳がフランス語の原文と離れるのは、一箇所だけ。
« tout un rêve, plein de voilures et de mâtures »に対して、英語では夢(dream)という言葉が繰り返され、« a whole dream — a dream full of sails and of masts »とされている。

Dans l’océan de ta chevelure, j’entrevois un port fourmillant de chants mélancoliques, d’hommes vigoureux de toutes nations et de navires de toutes formes découpant leurs architectures fines et compliquées sur un ciel immense où se prélasse l’éternelle chaleur.

I behold in thy hair glimpses of a far port replete with sounds of melancholy chant, —swarming with strong men of all nations, thronged with ships of all forms casting sharply the outlines of their delicate and intricate architecture against an immense sky where the eternal heat displays the pomp of its splendors.

第4詩節において、どうしてかわからないのだが、ハーンは、ボードレールの詩句で詩的効果を持つ反復を乱す翻訳をしている。

原文では、第4-5-6詩節の冒頭は、« Dans l’océan de ta chevelure (…). / Dans les caresses de ta chevelure (…). / Dans l’ardent foyer de ta chevelure (…). »と、« Dans … ta chevelure »が3回反復される。

しかし、ハーンは、第5詩節と第6詩節では、« In the caresses of thy hair », « In the glowing atmosphere of thy hair »と原文の形態に忠実な訳をしながら、第4詩節では、« I behold in thy hair »とあえて« I behold »を先頭にする。

違いはそれだけではなく、彼女の髪の中に「私が見る(j’entrevois / I behold)」ものの対象が、フランス語では「港(un port)」だが、英語訳では、「遠くの港がちらっと見える姿(glimpses of a far port)」となっている。

さらに、« chants , hommes , navires »は、fourmiller(うごめく)という一つの動詞(の現在分詞)によって「港(un port)」と結ばれているのに対して、ハーンは、「replete with(一杯の)」、「群れている(swarming with)」「群がった(thronged with)」  と、異なる言葉を使い、読者がより具体的なイメージをつかみやすいようにしている。

こうした部分は、意味そのものの変更をもたらさないが、この第4詩節の最後の変更になると、意味の違いが見られる。
 « un ciel immense / où / se prélasse l’éternelle chaleur » (永遠の熱気が漂っている。)
« an immense sky / where / the eternal heat displays the pomp of its splendors » (永遠の熱がその壮麗な輝きを展開している。)

この詩の中で、動詞 se prélasser(くつろぐ、のんびりする)には、南国で何もせずにのんびりとするニュアンスが含まれ、display(展示する)、pomp(壮麗さ)、splendor(輝き、豪華さ)とは相容れない。
この部分は、母親を通してギリシア人の血の流れるハーンが、「永遠の熱(l’éternelle chaleur / eternal heat)」という言葉に対して抱く個人的な思いから来た言葉の選択なのだろうか? 
ただし、彼がギリシアにいた期間は生まれてから2年だけであり、その後は父の祖国であるイギリス(アイルランド)で10歳代の大半の時期を過ごした。従って、ギリシア人の血という理由では説明できないかもしれない。

Dans les caresses de ta chevelure, je retrouve les langueurs des longues heures passées sur un divan, dans la chambre d’un beau navire, bercées par le roulis imperceptible du port, entre les pots de fleurs et les gargoulettes rafraîchissantes.

In the caresses of thy hair, I find again in the languor of long hours spent upon a divan, — in the chamber of a beautiful ship, — soothed by the imperceptible rolling of the vessel, among vases of flowers and pitchers filled with cooling drinks.

第5詩節は、フランス語原文の構文がほぼそのまま保たれ、違いとしては、横揺れ(roulis / rolling)の対象が、「港(port)」から「船( vessel)」に変更される点だけである。

ボードレールは、「船」の代わりに、隣接関係にある語句である「港」を用いる換喩を使ったのだが、ハーンは、修辞学的な表現を避け、読者の理解を優先したのだろう。

Dans l’ardent foyer de ta chevelure, je respire l’odeur du tabac mêlé à l’opium et au sucre ; dans la nuit de ta chevelure, je vois resplendir l’infini de l’azur tropical ; sur les rivages duvetés de ta chevelure je m’enivre des odeurs combinées du goudron, du musc et de l’huile de coco.

In the glowing atmosphere of thy hair I inhale the scent of tobacco, mingled with odors of opium and sugar; — in the night of thy hair I behold the splendid infinite of the tropical azure; — upon the downy banks of thy hair, I intoxicate myself with the blended odors of tar, of musk, and of coconut oil.

第6詩節の中では、« dans … ta chevelure »が二度繰り返されるが、ハーンはそれを踏襲し、« in … thy hair »と反復する。

« Dans l’ardent foyer de ta chevelure »のfoyerは、家とか暖炉といった意味で、ardent(燃えるような)と合わせて、燃え上がるような赤毛をイメージさせる。
ハーンは、glowing(赤々とした)とした上で、atmosphere(雰囲気)という単語を付け加え、« In the glowing atmosphere of thy hair »とする。

« je vois resplendir l’infini de l’azur tropical »は、「voir – 動詞の原形 – 名詞」の構文で、名詞が動詞の主体となる。
resplendir(輝く)の主体となる l’infini de l’azur tropical(南国の紺碧の無限)は、le ciel bleu(青い空)をle bleu du ciel(空の青)とするのを好むフランス語の文学的な表現で、「無限に広がる南国の紺碧(l’azur tropical infini)」と書かれた方が私たちにはわかりやすい。

この部分を、ハーンは、« I behold the splendid infinite of the tropical azure »とする。
英語では「voir – 動詞の原形 – 名詞」の構文は馴染まないために、beholdの目的語をshine, glow, blazeといった動詞ではなく、splendid(輝き)という名詞にして、SVOの構文を使う。

「無限」に関しては、「紺碧(azure)」と関係させるのではなく、「輝き(splendid)」の形容とする。
この部分に関しては、ハーンは、フランス語の構造とは違うが、「無限が輝く(resplendir l’infini)」という意味を「無限の輝き(splendid infinite)」で的確に表現しているとも考えられる。

 « sur les rivages duvetés de ta chevelure »(君の髪の産毛の生えた岸辺で)は、« upon the downy banks of thy hair »(汝の髪の綿毛の岸辺で)とされ、その語に「酔う」という動詞が出てくる。
ボードレールの美学の中で、s’enivrer(酔う)という動詞は恍惚感(extase)をもたらす重要な言葉だが、ハーンは I intoxicate myselfと「中毒」を連想させる動詞を使う。
この動詞は、get drunkよりもはっきりと麻薬による酔いであることを示し、ボードレールの意図を的確に表現している。

Laisse-moi mordre longtemps tes tresses lourdes et noires. Quand je mordille tes cheveux élastiques et rebelles, il me semble que je mange des souvenirs.

Let me long bite thy heavy hair and sable tresses. When I nibble thy wild and elastic hair, it seems to me that I am eating memories. 

この最後の段落で注目したいのは、黒い色を意味する形容詞。
ボードレールはごく普通の noirを使っていたが、ハーンはblackではなく、sableを使う。

sableはクロテンを意味し、その毛皮の色から派生して、紋章の黒や、喪服の意味にもなる。
従って、thou, thyなどと同様に、この単語を使うことで、日常的な会話とは違う次元の言葉遣いを読者に感じさせようとしたのだと考えていい。

それ以外はほぼ逐語訳と言ってもいいが、「思い出を食べる( je mange des souvenirs / I am eating memories)」で、現在進行形が使われていることに注意しておきたい。
日本の外国語学習は英語が中心なので、現在進行形が英語独特の表現であることに気づくことがあまりない。しかし、フランス語、ドイツ語、イタリア語などに現在進行形という時制は存在しない。

ハーンがは、 « I eat memories »ではなく、« I am eating memories »とする。
その現在進行形によって、今そうしているという印象が強まり、詩の最後をより効果的なものにしている。

だからこそ、第1段落の最後で、「思い出」を撒き散らす(pour secouer des souvenirs dans l’air)部分の翻訳を« as one memories from them into the air around me »として、memoriesの印象を薄めてしまったことは残念なことに思われる。


以上の考察から、次のような結論を導き出すことができる。

(1)読者を意識した翻訳
ハーンの翻訳は、「タイムズ・デモクラット」紙に掲載されたものであり、ボードレールの詩句を忠実に英語に置き換える以上に、読者の理解を優先する表現を用いている。

例えば、題名に含まれるhairにwomenを付け加える。
顔全体を髪に埋める際に、« into the rippling of thy locks (巻き毛のさざ波の中に)»といった表現を付け加え、具体的なイメージを抱きやすくする、等。

(2)文学性の強調
詩全体は官能性を強く引き起こすものだが、thou, thy, sableといった雅語を用いることで、描かれる表現に文学性を付け加える。

(3)個人的な解釈の可能性
彼方の空で感じられる「永遠の灼熱( l’éternelle chaleur / the eternal heat )」に関して、ボードレールは「けだるく、なすこともなく、漂う(se prélasse)」としている。
ハーンは、その訳として、「その壮麗な輝きを展開する(displays the pomp of its splendors)」といった表現を付加し、自己の内的な思いを吐露する。

こうした部分は、翻訳者が過剰の解釈を施した部分であり、「誤訳」と見なされるかもしれない。
しかし、別の視点に立つと、翻訳者自身の文学性を表現しているとも考えられ、ハーンの文学を理解するためには有益な部分でもある。

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中