フランス語講座 ニュースのフランス語 新型コロナウイルス une vie en quarantaine à Wuhan

ニュースで用いられるフランス語では、情報を的確に伝えることが最も重要な役割。従って、理解しやすい構文で、クリアーに意味が伝わることが要求される。

メディアで用いられる文を理解するために必要なことは、話題になっている事象に関する語彙を知ること。それにつきると言ってもいいだろう。

2020年2月6日のFrance 2の20時のニュース(20 h.)から、新型コロナウイルスに関する部分を見てみよう。検閲下にある武漢の様子が紹介されている。

Coronavirus 2019-nCoV : une vie en quarantaine

新型コロナウイルスは、フランスでは、Coronavirus 2019-nCOV。
en quarantaineは、検閲期間。かつて船で外国に旅行したとき、寄港先で40日程度隔離される期間があったことから、quarantaine(40程度)と言う。

ニュースの映像と音声。
https://www.francetvinfo.fr/sante/maladie/coronavirus/coronavirus-2019-ncov-une-vie-en-quarantaine_3815447.html

次に、解説の文を読んでみよう。

Plus de 28 000 personnes sont contaminées par le coronavirus 2019-nCoV. Au moins 563 personnes sont mortes. Air France a suspendu ses vols vers la Chine pour deux semaines de plus, jusqu’au 15 mars. La ville de Wuhan (Chine) où est apparu le virus est fermée depuis quinze jours. Comment vivent les habitants ?

contaminer:感染する。
suspendre:中断する。吊す。
vol:飛行。
pour deux semaines de plus:二週間以上。pourは期間。

Il est 14 heures dans le quartier d’affaires de Wuhan (Chine) et tout est vide. Quelques habitants se dégourdissent les jambes. L’ambiance est pesante après quinze jours de confinement. Liu Jian Ping est chauffeur de taxi. Les journalistes de France 2 sont ses seuls clients de la journée. En temps normal, il en a une vingtaine. “Le gouvernement fera quelque chose pour compenser notre manque à gagner”, assure-t-il.

le quartier d’affaires:ビジネス街。
dégourdir:しびれを直す。
l’ambiance:雰囲気。
pesant:重々しい。peser;重さがかかる。のしかかる。
en temps normal:通常は。
compenser;補う。
le manque à gagner:お金が得られない分。

Seuls les supermarchés restent ouverts

Les autorités locales recommandent aux habitants de rester chez eux. En principe, chaque jour, seule une personne par famille peut sortir. Les seuls commerces ouverts sont les supermarchés. À l’entrée des magasins, la prise de température est obligatoire. Les rayons ne sont pas vides malgré le blocus de la ville. Les produits alimentaires sont livrés à Wuhan (Chine). À la nuit tombée, tout le monde est rentré chez soi. Les camions de stérilisation parcourent la ville de jour comme de nuit.

Les autorités locales:地方の行政組織。
en principe:原則的には。
les commerces ouverts:開いている商店。
la prise de température:体温を測ること。
Les rayons:棚。
malgré le blocus de la ville:町は封鎖されているけれど。
à la nuit tombée:夜が更けると。
les camions de stérilisation:消毒する車。
de jour comme de nuit:昼も夜も。

ニュースのフランス語は、それほど複雑な構文が使われることはなく、単語さえ知っていれば、前から読んでいくと自然に理解できる。
日本語に訳すのではなく、フランス語のまま、前から読んでいく訓練をすることが、ニュースのフランス語を習得するコツ。

最後にもう一度、映像を見ながら、音声を聞いてみよう。

https://www.francetvinfo.fr/sante/maladie/coronavirus/coronavirus-2019-ncov-une-vie-en-quarantaine_3815447.html

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中