名詞の単数と複数

夏目漱石『草枕』の訳者と話をしている時、彼女が面白いことを言っていた。
これまでの仏訳では、Oreiller d’herbesと、草を意味するherbeは複数形だった。でも、herbeは単数形でないとおかしい。
実際、出版された彼女の訳では、herbeは単数形になっている。

普通に考えると、名詞の単数と複数はとても単純で、一つなら単数、それ以外は複数。それで何の疑問もないと思い込んでいる。
しかし、英語やフランス語の文を書く時に、単数にするのか複数にするのか迷うことがある。
そこに冠詞の問題がからみ、正解がわからないことが多くある。
名詞の数は、本当に数だけの問題なのだろうか?

続きを読む

ポム いつでも何度でも Pomme Itsudemo nando demo

2020年のVictoire de la Musiqueで Album révélationを受賞したポムPommeは、2018年に日本に旅行して以来、日本が好きになり、日本語を勉強したそうです。

Youtubeには、彼女が日本語で歌う「いつでも何度でも」がアップされています。

続きを読む

フランス語講座 ネルヴァル 「シルヴィ」 Gérard de Nerval « Sylvie » 2/2 心のスクリーンに映し出された映像を描く散文

第二段落では、舞台上の女優の姿が描き出されるが、それは決して客観的な描写ではなく、心の目で見た彼女の姿。

とりわけ、「夜のように青白い」に続く長い描写は、古代の遺跡に残された壁画を思わせ、ネルヴァルの筆が絵画を描いているように感じられる。

  Je me sentais vivre en elle, et elle vivait pour moi seul. Son sourire me remplissait d’une béatitude infinie ; la vibration de sa voix si douce et cependant fortement timbrée me faisait tressaillir de joie et d’amour. Elle avait pour moi toutes les perfections, elle répondait à tous mes enthousiasmes, à tous mes caprices, — belle comme le jour aux feux de la rampe qui l’éclairait d’en bas, pâle comme la nuit, quand la rampe baissée la laissait éclairée d’en haut sous les rayons du lustre et la montrait plus naturelle, brillant dans l’ombre de sa seule beauté, comme les Heures divines qui se découpent, avec une étoile au front, sur les fonds bruns des fresques d’Herculanum !

朗読(1分09秒から)

続きを読む

フランス語講座 ネルヴァル 「シルヴィ」 Gérard de Nerval « Sylvie » 1/2 心のスクリーンに映し出された映像を描く散文

ジェラール・ド・ネルヴァルの「シルヴィ」は、とても美しく音楽的な散文で綴られている。
とりわけ、冒頭の一節で描き出される劇場の様子は、21世紀のフランス語の文章構造と比較するとずいぶんと複雑で、わかりにくいと思われるかもしれない。
しかし、前から読み、ブロック毎に意味を理解していくと、情景が自然に心の中に浮かび、主人公の「私」と同じ感覚を味わっているような気持ちになる。

文章が複雑だと感じられる原因を探りながら、それが難しさではなく、文体上の工夫だとわかると、フランス語で文学作品を読む楽しみを感じることができるようになる。

Je sortais d’un théâtre où tous les soirs je paraissais aux avant-scènes en grande tenue de soupirant. Quelquefois tout était plein, quelquefois tout était vide. Peu m’importait d’arrêter mes regards sur un parterre peuplé seulement d’une trentaine d’amateurs forcés, sur des loges garnies de bonnets ou de toilettes surannées, — ou bien de faire partie d’une salle animée et frémissante couronnée à tous ses étages de toilettes fleuries, de bijoux étincelants et de visages radieux. Indifférent au spectacle de la salle, celui du théâtre ne m’arrêtait guère, — excepté lorsqu’à la seconde ou à la troisième scène d’un maussade chef-d’œuvre d’alors, une apparition bien connue illuminait l’espace vide, rendant la vie d’un souffle et d’un mot à ces vaines figures qui m’entouraient.

続きを読む

フランス語講座 ニュースのフランス語 オスカー賞候補の短編アニメーション映画 Mémorable

2020年2月8日、France 2, 20 hのニュースで、オスカー賞にノミネイトされた短編映画の紹介をしていた。
アルツハイマー病の夫婦の物語を、アニメーションで描いたものだという。

Français aux Oscars : un court-métrage “Mémorable” sur la maladie d’Alzheimer 

Aux Oscars:オスカー賞に
un court-métrage:短編映画。
Mémorable:忘れがたいこと、覚えてくべきこと。(映画の題名)
la maladie d’Alzheimer:アルツハイマー病

ニュースの映像と音声。
https://www.francetvinfo.fr/culture/cinema/films-animation/francais-aux-oscars-un-court-metrage-memorable-sur-la-maladie-d-alzheimer_3818149.html

続きを読む

フランス語講座 ニュースのフランス語 新型コロナウイルス une vie en quarantaine à Wuhan

ニュースで用いられるフランス語では、情報を的確に伝えることが最も重要な役割。従って、理解しやすい構文で、クリアーに意味が伝わることが要求される。

メディアで用いられる文を理解するために必要なことは、話題になっている事象に関する語彙を知ること。それにつきると言ってもいいだろう。

2020年2月6日のFrance 2の20時のニュース(20 h.)から、新型コロナウイルスに関する部分を見てみよう。検閲下にある武漢の様子が紹介されている。

Coronavirus 2019-nCoV : une vie en quarantaine

新型コロナウイルスは、フランスでは、Coronavirus 2019-nCOV。
en quarantaineは、検閲期間。かつて船で外国に旅行したとき、寄港先で40日程度隔離される期間があったことから、quarantaine(40程度)と言う。

ニュースの映像と音声。
https://www.francetvinfo.fr/sante/maladie/coronavirus/coronavirus-2019-ncov-une-vie-en-quarantaine_3815447.html

次に、解説の文を読んでみよう。

続きを読む

フランス語講座 プルースト 『失われた時を求めて』 Marcel Proust À la recherche du temps perdu 5/5

第1パラグラフの最後の一節。
とうとう目が覚め、今何時だろうと自問する場面。

Je me demandais quelle heure il pouvait être ; j’entendais le sifflement des trains qui, plus ou moins éloigné, comme le chant d’un oiseau dans une forêt, relevant les distances, me décrivait l’étendue de la campagne déserte où le voyageur se hâte vers la station prochaine ; et le petit chemin qu’il suit va être gravé dans son souvenir par l’excitation qu’il doit à des lieux nouveaux, à des actes inaccoutumés, à la causerie récente et aux adieux sous la lampe étrangère qui le suivent encore dans le silence de la nuit, à la douceur prochaine du retour.

続きを読む