猫の詩人 シャルル・ボードレール  Charles Baudelaire, poète des chats その2 「猫」 Le Chat

『悪の華(Les Fleurs du mal)』の51番目に置かれた「猫(Le Chat)」は、愛人だったマリー・ドブランのご機嫌をとるため、ボードレールが彼女の猫を歌った詩だと考えられている。

全体は2つの部分からなり、第1部は6つの四行詩、第2部は4つの四行詩で構成される。
全ての詩句は8音節で、韻は、抱擁韻(ABBA)。非常に軽快で、心地良い詩句が続く。

ボードレールはこの詩の中で、猫の魅力を最大限に歌う。

      Le Chat

        I

Dans ma cervelle se promène
Ainsi qu’en son appartement,
Un beau chat, fort, doux et charmant.
Quand il miaule, on l’entend à peine,

Tant son timbre est tendre et discret ;
Mais que sa voix s’apaise ou gronde,
Elle est toujours riche et profonde.
C’est là son charme et son secret.

      猫

      I

ぼくの頭の中をあちこち歩き回る、
ちょうどアパートの中のように歩く、
美しい猫。逞しく、優しく、魅力的。
ミャーと鳴いても、ほとんど聞こえない。

そのくらい、その子の声は優しく、慎ましやか。
しかし、声を低め、ゴロゴロ言うと、
豊かで深みがある。
それが、この子の魅力。この子の秘密。

ボードレールは、猫の鳴き声に特別にひかれていたらしい。
miaulerは、猫のミャーという鳴き声のオノマトペ(擬音語)とも言える。
そんな時の声は、穏やか(tendre)で、慎ましやか(discret)。
声(voix)を低め(s’apaiser)、ゴロゴロ言う(gronder)時には、豊かで(riche)、深みがある(profond)ように聞こえる。

8音節の詩句は軽快で、時には第3詩行のように、« Un beau chat,/ fort, /doux /et charmant.»とさらに細かく分割され、リズミカル。

第5詩行では、« Tant son Timbre est Tendre »と[ t ]の音が反復し、次に、[ s ]の音が、« diScret … Sa voix S‘apaise »の中で反復する。こうした子音の反復(アリテラシオン)も巧みに配置され、詩句を軽快にしている。

こんな詩句を耳にすれば、猫好きの人なら誰でも、心を和らげ、微笑みたくなるだろう。

Cette voix, qui perle et qui filtre
Dans mon fonds le plus ténébreux,
Me remplit comme un vers nombreux
Et me réjouit comme un philtre.

Elle endort les plus cruels maux
Et contient toutes les extases ;
Pour dire les plus longues phrases,
Elle n’a pas besoin de mots.

この声は、玉を転がす声のように、入り込んでくる、
とても暗いぼくの奥底に、
そして、ぼくを満たす、音節の多い詩句のように、
そして、ぼくを喜ばせる、媚薬のように。

この声は、最も残酷な痛みさえも眠らせ、
あらゆる恍惚感を内蔵している。
長々とした文を語るために、
言葉を必要とはしない。

詩人は、猫の声の持つ力を説明し始める。

perlerという動詞は、音楽用語としては、トレモロやルラードなどの装飾音に最後の仕上げをするという意味だが、元々はperle(真珠)から来ている。
そこからの連想で、玉を転がすような声、つまり高く澄んで美しい声をイメージさせる。

そんな声が、詩人の暗い心の中(mon fonds le plus ténébreux)に入り込むと、詩人は幸せな気分になる。
どんな暗い気分の時でも、猫の声を聞くと、心が和らぎ、喜びを感じる。
その効果は、詩人にとって、音節数の多い詩句(un vers nombreux)や愛の媚薬(philtre)と同じだという。

さらに詩人は続ける。
猫の声は、もっとも酷い痛みや苦しみを和らげ、恍惚感を生み出してくれる。
この声を聞けば、長々しい話をして、言葉を費やす必要もなくなる。

Non, il n’est pas d’archet qui morde
Sur mon coeur, parfait instrument,
Et fasse plus royalement
Chanter sa plus vibrante corde,

Que ta voix, chat mystérieux,
Chat séraphique, chat étrange,
En qui tout est, comme en un ange,
Aussi subtil qu’harmonieux !

どんな弓も、これほどしっかりととらえるものはない、
ぼくの心、完璧な楽器を。
これ以上堂々と、
この上なく響きのいい弦を歌わせてくれるものはない、

お前の声ほど。神秘の猫、
天使のような猫、奇妙な猫よ。
お前の中には、全てがある、天使の中に全てがあるように。
繊細で、ハーモニーに満ちた猫よ。

ボードレールは、猫の声が持つ力を強調するために、一般的な詩法の原則を破り、2つの詩節にまたがる詩句を作り出す。

フランス詩は、音節の区切れに意味が対応するのが基本であり、一行の詩句の中でも意味の区切れと対応することが原則である。
ボードレールは、その原則を逆手に取り、弦楽器の弓(archet)と比較の対象になるもの、つまり猫の声を、次の詩節に冒頭まで隠しておく。
Il n’est pas d’archet …
Que ta voix…
お前の声よりも・・・な弓はない。
これほど猫の声を強調することができないと言えるほど、この詩句は見事に構成されている。

猫の声が弓だとすると、「私」の心は楽器。
猫という弓が、私の心の弦を鳴らす。

第6詩節では、猫に対する呼びかけが続き、神秘的(mystérieux)、天使のよう(séraphique)、奇妙(étrange)、繊細(subtil)、ハーモニーに満ちた(harmonieux)という属性が示される。

これだけ魅力的に描かれれば、猫もさぞ満足したことだろう。

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中