日本語の主観性

日本語はウチの言葉であり、お互いが同じ共同体にいることを前提としている。
https://bohemegalante.com/2019/04/17/japonais-langue-interieure/

そのことから二つの特色が派生してくる。
1)モノローグ的言語
2)臨場感

池上嘉彦の『日本語と日本語論』の助けを借りて、この二つの点について考えてみることにする。

モノローグ的言語 ー 省略の復元可能性

言葉を使うときには、話すときでも書くときでも、3つの視点が存在する。

1)話し手、書き手:発話主体
2)話された言葉、書かれた言葉、その内容
3)聞き手、読者

モノローグ型の言語文化の中では、発話主体と受信者は同一の共同体に属し、両者はほぼ同じ知識を共有していることが前提となる。
そして、お互いにわかっていることは、言わずに済ませる傾向が強くなる。

ディアローグ型の言語文化の中では、発話主体の持つ知識と受信者の持つ知識には違いがあることが前提にされ、言葉の内容を伝えるためには、前提となる事柄を明示することが必要になる。

このことを、省略された要素の復元可能性という視点から考えてみよう。

このうちに相違ないが、どこからはいっていいのか、勝手口がなかった。

この幸田文の『流れる』の冒頭の一節は、日本人にとってはごく普通に理解できるが、外国人には意味不明だという。

主語がなく、文の中で何が主題化されているのかもわからない。そこで、何との相違なのかも、誰が入るのかもわからない。

しかし、日本語母語者であれば、例えば、「私が探しているのは」といった内容を自然に補い、文の内容を容易に理解するだろう。

池上嘉彦は、こうした省略された要素を復元する可能性に関して、二つの見方を提示する。そして、そこから、モノローグ的言語とディアローグ的言語という分類をしている。

モノローグ的言語では、話者は聞き手の側が復元するために最大限の努力をすることを前提としている。言わなくてもわかってくれるはず。そうした前提で文を発する。

この型の言語では、受信者が理解のための努力をし、発信者の意図をくみ取られなければならない。
『流れる』の例で言えば、「私が探しているのは」を復元するのは、受信者であることが期待されている。
うまく意図が理解できない場合、受信者は勘の悪い人、鈍い人とみなされかねない。
その意味で、聞き手に責任がかかっている。

ディアローグ型言語では、自体は逆になる。
発信者は、受信者が言葉の内容を理解できるように、省略部分の復元可能な要素を予め付け加えておくことが要請される。
『流れる』の冒頭は、次のような要素を明示することになるだろう。
(私が探しているのは)この家に相違ないが、(私が)どこからはいっていいのか(わからなかった。)(この家には)勝手口がなかた。

書き手からするとわかっていることでも、読み手には前提となる知識がないかもしれない。その場合、省略の復元可能性を準備するのは、書き手でなければならない。
責任を持つのは、発話主体ということになる。

日本語はウチの言語であり、発信者と受信者は同じ共同体の一員であり、知の共有が前提とされている。従って、言語的な省略が多く行われても、受信者は復元可能であるとみなされる。その意味で、人と話すときも、モノローグに近いと言える。

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中