フランス語講座 ニュースのフランス語 オスカー賞候補の短編アニメーション映画 Mémorable

2020年2月8日、France 2, 20 hのニュースで、オスカー賞にノミネイトされた短編映画の紹介をしていた。
アルツハイマー病の夫婦の物語を、アニメーションで描いたものだという。

Français aux Oscars : un court-métrage “Mémorable” sur la maladie d’Alzheimer 

Aux Oscars:オスカー賞に
un court-métrage:短編映画。
Mémorable:忘れがたいこと、覚えてくべきこと。(映画の題名)
la maladie d’Alzheimer:アルツハイマー病

ニュースの映像と音声。
https://www.francetvinfo.fr/culture/cinema/films-animation/francais-aux-oscars-un-court-metrage-memorable-sur-la-maladie-d-alzheimer_3818149.html

続きを読む

フランス語講座 ニュースのフランス語 新型コロナウイルス une vie en quarantaine à Wuhan

ニュースで用いられるフランス語では、情報を的確に伝えることが最も重要な役割。従って、理解しやすい構文で、クリアーに意味が伝わることが要求される。

メディアで用いられる文を理解するために必要なことは、話題になっている事象に関する語彙を知ること。それにつきると言ってもいいだろう。

2020年2月6日のFrance 2の20時のニュース(20 h.)から、新型コロナウイルスに関する部分を見てみよう。検閲下にある武漢の様子が紹介されている。

Coronavirus 2019-nCoV : une vie en quarantaine

新型コロナウイルスは、フランスでは、Coronavirus 2019-nCOV。
en quarantaineは、検閲期間。かつて船で外国に旅行したとき、寄港先で40日程度隔離される期間があったことから、quarantaine(40程度)と言う。

ニュースの映像と音声。
https://www.francetvinfo.fr/sante/maladie/coronavirus/coronavirus-2019-ncov-une-vie-en-quarantaine_3815447.html

次に、解説の文を読んでみよう。

続きを読む

フランス語講座 プルースト 『失われた時を求めて』 Marcel Proust À la recherche du temps perdu 5/5

第1パラグラフの最後の一節。
とうとう目が覚め、今何時だろうと自問する場面。

Je me demandais quelle heure il pouvait être ; j’entendais le sifflement des trains qui, plus ou moins éloigné, comme le chant d’un oiseau dans une forêt, relevant les distances, me décrivait l’étendue de la campagne déserte où le voyageur se hâte vers la station prochaine ; et le petit chemin qu’il suit va être gravé dans son souvenir par l’excitation qu’il doit à des lieux nouveaux, à des actes inaccoutumés, à la causerie récente et aux adieux sous la lampe étrangère qui le suivent encore dans le silence de la nuit, à la douceur prochaine du retour.

続きを読む

フランス語講座 プルースト 『失われた時を求めて』 Marcel Proust À la recherche du temps perdu 4/5

まだ目が覚めきっていず、ロウソクが消えてしまったいることに気づかない状態から、少しづつ目が覚めた状態へと向かう過程が描かれる。
意識が戻ってくると、辺りが真っ暗だということがわかってくる。

le sujet du livre se détachait de moi, j’étais libre de m’y appliquer ou non ; aussitôt je recouvrais la vue et j’étais bien étonné de trouver autour de moi une obscurité, douce et reposante pour mes yeux, mais peut-être plus encore pour mon esprit, à qui elle apparaissait comme une chose sans cause, incompréhensible, comme une chose vraiment obscure. 

続きを読む

フランス語講座 プルースト 『失われた時を求めて』 Marcel Proust À la recherche du temps perdu 3/5

夢うつつの状態で本を読んでいると、読んでいるのか夢見ているのかわからないようになる。そんな時、『失われた時を求めて』の語り手かつ主人公である「私」は、自分が読んでいる内容そのものになったように感じたと言う。
そして、こう続ける。

Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil ; elle ne choquait pas ma raison, mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était pas allumé. Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose les pensées d’une existence antérieure ; 

続きを読む

フランス語講座 プルースト 『失われた時を求めて』 Marcel Proust À la recherche du temps perdu 2/5

本を読みながら寝ていると、本を読んでいるつもりでも、眠ってしまっている時がある。そんな時、頭の中では、読んでいた本の内容が続き、眠っているのか、起きているのか、よくわからない。
そんな半睡半覚の状態を、プルーストは、巧妙に入り組んだ構文の文章によって、見事に再現している。

Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait ; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière ; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier ; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage : une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles-Quint. 

続きを読む

フランス語講座 プルースト 『失われた時を求めて』 Marcel Proust À la recherche du temps perdu 1/5

フランス文学に興味があれば誰しも、マルセル・プルーストの『失われた時を求めて』をフランス語で読めたらどんなに素敵だろうかと、夢見たことがあるに違いない。

これから、『失われた時を求めて』の第1章の冒頭を読み、プルーストの散文を読むという得がたい喜びを感じながら、フランス語の読解力のレベルアップを試みてみよう。

Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’endors. »

続きを読む

フランス語講座 シャルル・ノディエ 「1時あるいは幻影」 Charles Nodier « Une Heure ou la Vision » 4/4

物語を展開する時には、動詞の時制は単純過去が使われる。
https://bohemegalante.com/2019/05/18/systeme-temps-verbe-francais-2/

Au détour d’un passage étroit, une ombre se leva devant mes pieds et disparut dans la haie. Je m’arrêtait en frémissant, et je vis une longue pierre de la forme d’une tombe. J’entendis un soupir ; le feuillage trembla.

続きを読む

フランス語講座 シャルル・ノディエ 「1時あるいは幻影」 Charles Nodier « Une Heure ou la Vision » 3/4

以下の文の後半で、やっと物語が動き始める。
その印は、動詞の時制によって示される。

Un jour, je m’étais rendu, plus tard que d’habitude, à l’endroit accoutumé ; et, soit que les ténèbres plus obscures eussent trompé mon dessein, soit que la succession de mes idées, plus inégales et plus fortuite, m’eût fait perdre de vue le but de ma course nocturne, la cloche du village frappait une heure, quand je m’aperçus que je ne suivais plus ma route familière, et que mes distractions m’avaient poussé dans un chemin inconnu. je hâtai le pas vers le lieu d’où le son était parti.

続きを読む

フランス語の語順

時間軸に従って次々に単語を並べていくことで、文章が形作られる。
その際、最初に置かれる要素と、後ろに置かれる要素では、役割が違っている。

最初に置かれる要素は、話し手(書き手)と聞き手(読み手)の間で共有されることになる話題を提示する。
これから何を話すかというテーマ。

後ろに置かれるのは、話題の中で焦点となる事柄。伝えたいこと、知りたいことの中心であり、結論。

一般的に、文の前に置かれる要素が旧情報だとすると、文の後ろには新情報を伝える要素が置かれる。

続きを読む