Chūya Nakahara « Romance sans paroles » – C’est l’extase sensitive

Le titre de ce petit poème, « Romance sans paroles » vient sans aucun doute de celui du recueil de Paul Verlaine, Romances sans parles. Celui-ci se calque de son côté sur « Lieder ohne Worte (songs without words) » de Mendelssohn.

Chūya, tout en reconnaissant sa dette poétique envers Verlaine, chante un poème de Ça sur la trace de « C’est l’extase langoureuse », premier vers de « Ariettes oubliées I ».
https://bohemegalante.com/2019/07/10/verlaine-ariettes-oubliees-i/

Romance sans paroles

Ça se trouve au loin
Je dois attendre ici
Ici l’air est rare et pâle
Clair et faible comme racine de ciboule

Il ne faut jamais se presser
Il faut suffisamment attendre ici
Il ne faut pas regarder au loin comme l’œil de jeune vierge
Il suffit d’attendre ici 

Or, ça était en brume au loin sous le couchant
Ça était faible et gros comme le son de la flûte
Pourtant il ne faut jamais courir vers ça.

Il faut attendre ici. 
Cependant la respiration ardente s’apaisera bientôt
Il est certain de pouvoir arriver là-bas
Pourtant, comme une fumée de cheminée
Au loin, au loin, ça flotte pour toujours au ciel enflammé.

Selon Chūya Nakahara, Rimbaud est un payan et sa croyance ne consiste qu’en « l’extase sensitive et totale ».
Chūya la détecte dans ces trois vers :

Braises de satin,
Votre ardeur
Est le devoir. (L’Éternité)

繻子の肌した深紅の燠(おき)よ、
それそのおまへと燃えてゐれあ
義務(つとめ)はすむといふものだ、

Toujours selon Chûya, Rimbaud est arrivé à deviner cet « Archétype de la Vie », impossible à exprimer avec les paroles. Pour ainsi dire, c’est une île de trésors dont les chemins sont perdus. Si bien que la poésie rimbaldienne échappe fatalement aux « humains suffrages » et aux « communs élans ».

Par contre, Verlaine sait y arriver grâce à son optimisme. Il songe au rêve de Rimbaud d’une manière très insouciante, et associe le rêve à la vie réelle. 
(Postface de latraduction des poèmes de Rimbaud,)

Or, l’extase sensitive et totale est indicible et on ne la désigne que par ça. 
Dans « Romance sans parles », Chûya Nakahara suit Verlaine sur le mode majeur, avec un optimisme rare chez eux malgré le dire de Nakahara à propos de Verlaine, qui est considéré plutôt comme un poète du mode mineur. 

Chūya Nakahara « Romance sans paroles » – C’est l’extase sensitive」への2件のフィードバック

  1. カミキ 2019年8月2日 / 1:25 PM

    初めて、コメントさせていただきます。
    カミキです。

    中也の解説をフランス語で詠むことは、とても刺激的でした。
    久しぶりにフランス語で詩を口ずさんでみましたが、やはり、気分が軽やかになります。
    今、フランスにいるお寺さんにも、ぜひ読んでほしいですね。

    ひとつ気になったことあります。
    第1連の«racine de ciboule»です。
    個人的に「葱」というワードに生活感を感じ、詩全体の幻想的なイメージに対し、違和感を感じました。
    そういうものといってしまえば、そうなのですが、何か二次的読みができるのでしょうか…

    いいね

    • hiibou 2019年8月3日 / 6:57 AM

      コメント、ありがとうございます。

      中也は、様々なレベルの語彙を混在させています。古語あり、俗語あり、自分で作ったような戯けた言葉等。
      そのでこぼこ感が詩の面白さの一つだと思います。

      いいね

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中