ラ・フォンテーヌ 「狼と犬」 La Fontaine « Le Loup et le Chien » 自由からありのまま(naturel)へ

イソップ寓話の「狼と犬」は日本でも比較的よく知られている。
犬は、束縛されてはいるが、安逸な生活を送る。
狼は、自由だが、いつも飢えている。
そして、イソップ寓話では、狼が体現する自由に価値が置かれる。

17世紀のフランスのサロンや宮廷は、「外見の文化」の時代。
貴族たちは、社会の規範に自分を合わせないといけないという、強い束縛の中で生きていた。服装や振る舞いが決められ、逸脱したら社会から脱落することになる。
そうした束縛が支配する場で、「狼と犬」の寓話を語るとしたら、どんな話になるだろうか。

言葉遣いの名手ラ・フォンテーヌの「狼と犬」では、教訓は付けられていず、「狼は今でも走っている。」という結末。
そこで、読者は、自分で教訓を考える(penser)ように促されることになる。

束縛ではなく自由を選ぶと言うことはたやすい。
しかし、実際に自由に生きることは簡単ではない。そのことは、ルイ14世の宮廷社会に生きる貴族たちも、21世紀の日本を生きる私たちも、よくわかっている。

ラ・フォンテーヌの寓話は、最初から決まった結論に読者を導くよりも、「考える(penser)」ことを促す。その意味では、デカルトやパスカルと同じ17世紀フランスの「考える」文化に属している。

「狼と犬(Le loup et le chien)」は、ラ・フォンテーヌの寓話の中でも、とりわけ韻文としての工夫が多く見られ、狼と犬の対比が詩の言葉としても見事に表現されている。

41行ある詩行で、12音節、10音節、8音節の詩句が組み合わされ、韻も、aa(平韻)、abab(交差韻)、abba(抱擁韻)、aaa(連続韻rime redoublée)など、様々なヴァラエティが施されている。

音の面でも、例えば、「狼は骨(os)と皮(peau)だけだった」という時、[ o ]の音が反復され(アソンアンス)、その音が、犬(dogue)と響き会うことで、狼と犬の類縁性が音として表現される。

犬と狼の類似は、黄昏を意味する、「狼と犬の間(entre loup et chien)」という表現に基づいていると考えてもいいかもしれない。
暗い中で、向こうに見える狼と犬の区別がつかない、それほど似ていると考えられたところから、その表現は来ている。

        Le loup et le chien

Un Loup n’avait que les os et la peau ; (10 : a)
        Tant les Chiens faisaient bonne garde. (8 : b)
Ce Loup rencontre un Dogue aussi puissant que beau, (12 : a)
Gras, poli, qui s’était fourvoyé par mégarde. (12 : b)

(詩行の後ろの数字は音節数。a, b等は、韻を表す。)

狼と犬

骨と皮だけの狼が一匹いた。
それほど、犬たちがしっかり見張り番をしていたのだった。
その狼が、一匹の猟犬と出会う。力強く、美しく
太っていて、毛並みが輝いている。うっかり道に迷ってしまったのだった。

普通に考えれば、狼の方が犬よりも強い。
しかし、ラ・フォンテーヌの狼は、骨(os)と皮(peau)だけで、痩せ細っている。
犬たちがしっかりと家畜を守っているからだった。
この最初の2行から、二匹の動物の力関係の逆転が予告されている。

その後、一匹の犬が出てくるのだが、普通の犬(chien)ではなく、猟犬(Dogue)と言われる。
その犬は、うっかり群から離れ、一匹で森に迷いこんだ。
本来であれば、狼を見て怯えるはずだけれど、しかし、ラ・フォンテーヌは、犬の姿を、力強く(puissant)、美しく(beau)、肉がたっぷりつき(gras)、毛並みが磨かれている(poli)、つまり輝いているとする。

骨と皮だけの 狼 vs でっぷりと太った力強い犬。それは、犬の優位を示すはっきりとした印になる。

        L’attaquer, le mettre en quartiers, (8 : c)
Sire Loup l’eût fait volontiers. (8 : c)
        Mais il fallait livrer bataille (8 : d)
        Et le Mâtin était de taille (8 : d)
        A se défendre hardiment. (8 : e)
        Le Loup donc l’aborde humblement, (8 : e)
    Entre en propos, et lui fait compliment (10 : e)
        Sur son embonpoint, qu’il admire. (8 : x)

猟犬を攻撃し、バラバラにする。
そうできれば、狼殿は、喜んでしただろう。
しかし、戦をしかけないといけなかった。
大きな猟犬は、自分の力で、
勇敢に防衛できた。
狼は、そこで、身を低くして近づいていき、
話しかけ、おせいじを言う、
犬の恰幅のよさを、素晴らしいと思っているのだ。

森の中をうろつき、痩せ細っている狼を殿下(Sire)と呼ぶのは、明らかに嫌み。
狼は、頭の中では殿下らしく、つまり犬に対して優位に立つ狼らしく、猟犬に襲いかかり、バラバラにしてやろうと思う。
しかし、動詞が eût faitと接続法大過去に置かれ、現実の出来事ではなく、前の行の原型のattaquer, mettren en quartiersと同じように、現実ではなく、概念を示すだけになっている。ようするに、思っているだけだ。

現実の行動はというと、身を低くして犬に近づき、恰幅のいいお腹を褒める。その時、動詞は現在形で語られ、過去の出来事というよりも、目の前で起こっているかのように語られる。

犬の方は、Dogue(猟犬)ではなく、Mâtin(大きな猟犬)という単語が使われ、ますます立派な存在になる。
狼に襲われたとしても、勇敢に立ち向かい、自分を守ることができる。

狼は殿下(sire)という称号を付けられても弱いままであり、犬の方は、chiensからDogueになり、Mâtinとなる。

狼殿(Sire Loup)は、頭の中では、相手をバラバラにしてやると思いながら、実際の行動では相手にすり寄っていく。そんな狼に注がれるラ・フォンテーヌの視線は、決して優しいものではない。

それをはっきりと示すのが、連続韻(aaa : rime redoublée)。
犬と狼の対比を示すとき、連続韻が用いられ、犬のhardiment(勇敢に)と、狼のhumblement(謙虚に、身を低くして)、compliment(おべっか)が韻を踏む。
なんと皮肉な韻!

その皮肉は、狼が犬のでっぷりとした腹を羨ましく、素晴らしいと思うという時の動詞(admire)が、次の行に出てくる「立派な殿下(beau sire)」と韻を踏むことで、ますます強調されることになる。
体格のいい立派な犬が、痩せこけた狼に、「立派な殿下(beau sire)」と呼びかける。

  Il ne tiendra qu’à vous, beau sire, (8 : x)
D’être aussi gras que moi, lui repartit le Chien. (12 : a)
        Quittez les bois, vous ferez bien : (8 : a)
        Vos pareils y sont misérables, (8 : b)
        Cancres, haires, et pauvres diables, (8 : b)
Dont la condition est de mourir de faim. (12 : c)
Car quoi ? Rien d’assuré, point de franche lippée. (12 : d)
        Tout à la pointe de l’épée. (8 : d)
Suivez-moi ; vous aurez un bien meilleur destin. (12 : c)

ご立派な殿下、あなた次第で、
私のように肉づきがよくなるかどうか決まります、と犬が答えた。
森を離れれば、よい暮らし。
お仲間たちは、森の中で惨めな暮らし。
役立たずで、貧乏で、哀れな奴ら。
飢えて死ぬ運命。
どうしてかって。保証は一切なし。ただ飯にもありつけず、
全ては剣の先で勝ち取らないといけません。
私について来てください。もっといい運命をお持ちになれるでしょう。

犬は狼を閣下(sire)と敬称を付けて呼び、表面上は敬意を示している。
そして、どうすれば恰幅がよくなれるかアドヴァイスするのだが、同時に、狼たちの現状を、決して宮廷やサロンでは使われない言葉で悪く言う。

その3行は、8音節の詩句で語られ、非常にテンポがいい。

1)森を離れれば、よい暮らし。
Quittez les bois, / vous ferez bien : 4/4
8音節が真ん中の4音節で区切られ、非常に軽快な詩句になっている。

2)お仲間たちは、森の中で惨めな暮らし。
  Vos pareils y sont misérables (8)
8音節が一気に続き、狼たちが惨め(misérables)だと言い放つ。

3)役立たずで、貧乏で、哀れな奴ら。
Cancres, / haires, / et pauvres diables, 2/ 2/ 4
2音節、2音節、4音節とテンポがいい上に、名詞が列挙されるだけで、軽快な印象。
しかも、それらの名詞は、詩では普通用いられないような乱暴な言葉。
目上の殿下の仲間に対して投げかける言葉ではない。

この後、決定的な言葉が12音節の詩句で書き込まれる。

Dont la condition est de mourir de faim.
彼等の定め(条件)は、飢えて死ぬこと。

狼たちは食べる物もなく、死ぬしかない。
ここで条件(condition)と言われることは、別の言葉にすれば、運命ということになる。

犬は狼に向かって、私についてくれば、「もっといい運命(un bien meilleur destin)」を得られるだろうと誘う。
ここでははっきりと「運命」という言葉が用いられる。
そして、犬は、運命は変えられるという立場に立っていることがわかる。

運命は変えられるか、変えられないのか。
それは、17世紀のキリスト教において最も大きな論争の一つだった。
イエズス会は、個人の力によって、よりよい生を送り、神の恩寵を得られるという立場。
ジャンセニストたちは、そうした考えは人間の傲慢であり、神の恩寵は神の意志にかかっているという立場。パスカルはその代表的な思想家。

狼の運命は飢えて死ぬことだが、しかし犬の忠告に従い、犬のように生きれば、よりよい運命になる。運命は変えられる?

ラ・フォンテーヌ 「狼と犬」 La Fontaine « Le Loup et le Chien » 自由からありのまま(naturel)へ」への1件のフィードバック

コメントを残す

以下に詳細を記入するか、アイコンをクリックしてログインしてください。

WordPress.com ロゴ

WordPress.com アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Google フォト

Google アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Twitter 画像

Twitter アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

Facebook の写真

Facebook アカウントを使ってコメントしています。 ログアウト /  変更 )

%s と連携中