フランス語講座 プルースト 『失われた時を求めて』 Marcel Proust À la recherche du temps perdu 3/5

夢うつつの状態で本を読んでいると、読んでいるのか夢見ているのかわからないようになる。そんな時、『失われた時を求めて』の語り手かつ主人公である「私」は、自分が読んでいる内容そのものになったように感じたと言う。
そして、こう続ける。

Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil ; elle ne choquait pas ma raison, mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était pas allumé. Puis elle commençait à me devenir inintelligible, comme après la métempsycose les pensées d’une existence antérieure ; 

続きを読む

コミュニケーション言語と文学言語 

普段私たちは言葉を使ってコミュニケーションをしている。
その時に大切なことは、相手にこちらの意図が伝わること。その場その場で、最も状況に則した言葉を使い、できるだけクリアーに、誤解のないように話すことが求められる。

同じ言葉を使いながら、文学の言語は、違う役割を果たす。
作家が読者に意図を伝えるという構図は同じように見える。しかし、話し手と聞き手が共有している「状況」は存在しない。

コミュニケーション言語では、発話者と受信者が共有する場を前提にしているのに対して、文学言語では、その場が存在しない。
そのことが、芸術としての言葉のあり方と大きくかかわっている。

続きを読む

フランス語講座 プルースト 『失われた時を求めて』 Marcel Proust À la recherche du temps perdu 2/5

本を読みながら寝ていると、本を読んでいるつもりでも、眠ってしまっている時がある。そんな時、頭の中では、読んでいた本の内容が続き、眠っているのか、起きているのか、よくわからない。
そんな半睡半覚の状態を、プルーストは、巧妙に入り組んだ構文の文章によって、見事に再現している。

Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait ; je voulais poser le volume que je croyais avoir encore dans les mains et souffler ma lumière ; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier ; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage : une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles-Quint. 

続きを読む

フランス語講座 プルースト 『失われた時を求めて』 Marcel Proust À la recherche du temps perdu 1/5

フランス文学に興味があれば誰しも、マルセル・プルーストの『失われた時を求めて』をフランス語で読めたらどんなに素敵だろうかと、夢見たことがあるに違いない。

これから、『失われた時を求めて』の第1章の冒頭を読み、プルーストの散文を読むという得がたい喜びを感じながら、フランス語の読解力のレベルアップを試みてみよう。

Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’endors. »

続きを読む

フランス語講座 シャルル・ノディエ 「1時あるいは幻影」 Charles Nodier « Une Heure ou la Vision » 4/4

物語を展開する時には、動詞の時制は単純過去が使われる。
https://bohemegalante.com/2019/05/18/systeme-temps-verbe-francais-2/

Au détour d’un passage étroit, une ombre se leva devant mes pieds et disparut dans la haie. Je m’arrêtait en frémissant, et je vis une longue pierre de la forme d’une tombe. J’entendis un soupir ; le feuillage trembla.

続きを読む

フランス語講座 シャルル・ノディエ 「1時あるいは幻影」 Charles Nodier « Une Heure ou la Vision » 3/4

以下の文の後半で、やっと物語が動き始める。
その印は、動詞の時制によって示される。

Un jour, je m’étais rendu, plus tard que d’habitude, à l’endroit accoutumé ; et, soit que les ténèbres plus obscures eussent trompé mon dessein, soit que la succession de mes idées, plus inégales et plus fortuite, m’eût fait perdre de vue le but de ma course nocturne, la cloche du village frappait une heure, quand je m’aperçus que je ne suivais plus ma route familière, et que mes distractions m’avaient poussé dans un chemin inconnu. je hâtai le pas vers le lieu d’où le son était parti.

続きを読む

フランス語の語順

時間軸に従って次々に単語を並べていくことで、文章が形作られる。
その際、最初に置かれる要素と、後ろに置かれる要素では、役割が違っている。

最初に置かれる要素は、話し手(書き手)と聞き手(読み手)の間で共有されることになる話題を提示する。
これから何を話すかというテーマ。

後ろに置かれるのは、話題の中で焦点となる事柄。伝えたいこと、知りたいことの中心であり、結論。

一般的に、文の前に置かれる要素が旧情報だとすると、文の後ろには新情報を伝える要素が置かれる。

続きを読む

フランス語講座 シャルル・ノディエ 「1時あるいは幻影」 Charles Nodier « Une Heure ou la Vision » 2/4

フランス語を最も簡単に読む方法は、前から順番に理解し、決して日本語に訳そうとしないこと。

Mais j’étais obsédé de si tristes pensées, mon imagination se nourrissait de tant de funestes rêveries, que souvent, dans cet état d’exaltation involontaire, qui est familier aux âmes souffrantes, j’ai eu à repousser je ne sais combien de prestiges dont un moment de réflexion me faisait rougir. 

続きを読む

ブザンソン 聖ヨハネ聖堂 Cathédrale Saint-Jean de Besançon

フランス・コンテ地方の中心都市ブザンソン。
パリから電車で約2時間30分。

ブザンソンは、ヴィクトル・ユゴーやシャルル・ノディエの出身地。
スタンダールの『赤と黒』の舞台の一つとして、また小澤征爾が優勝した指揮者コンクールの開催地として、日本でもよく知られている。

聖ヨハネ聖堂は、1875年から、フランスの歴史遺産に登録されている。

続きを読む

フランス語講座 シャルル・ノディエ 「1時あるいは幻影」 Charles Nodier « Une Heure ou la Vision » 1/4

19世紀前半の作家シャルル・ノディエの短編小説「1時あるいは幻影」(Une Heure ou la Vision)をフランス語で読み、語学力、読解力のアップを目指すための講座。

フランス語力向上のコツは、
フランス語の語順のまま、意味のブロック毎に前から理解すること。

ぼくは苦々しい思いに満ちた心を抱いていた。

J’avais le cœur plein d’amertume.

1)日本語では、動詞は文の最後に置かれることが多い。
フランス語では、主語と動詞が強く結び付いているために、主語のすぐ後ろに置かれる。

ぼくは・・・抱いていた。
J’avais …

2)形容される語と形容する語の関係は、日本語とフランス語で逆。
日本語では、形容する語が前に置かれ、最後に形容される語が置かれる。
フランス語では、形容される語が前で、形容詞や関係代名詞の文は後ろに続く。

苦々しい思いに満ちた/心
le cœur / plein d’amertume

フランス語の語順のまま理解することは、耳から聞こえてきたフランス語をそのまま理解することにもつながる。

続きを読む