Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 5/10 『竹取物語』をフランス語で読む

V. Le manteau de fourrure de la souris de feu — Le Grand Ministre de droite Abe no Mimuraji

Le Grand Ministre de droite Abe no Mimuraji était un homme dont la fortune était abondante et dont la famille prospérait. Il écrivit une lettre à Wang Qing, propriétaire d’un navire venu de Chine qui faisait escale cette année-là, et lui dit : « Achetez et envoyez-moi ce que l’on appelle le manteau de fourrure de la souris de feu. » Et parmi ceux qui étaient à son service, il choisit un homme de confiance nommé Ono no Fusamoto et le dépêcha avec la lettre. Muni de celle-ci, Fusamoto y arriva et remit de l’or à Wang Qing, qui ouvrit la lettre et rédigea sa réponse : « Le manteau de fourrure de la souris de feu n’existe pas en Chine. J’en ai entendu parler, mais je ne l’ai encore jamais vu de mes propres yeux. Si une telle chose existait en ce monde, on l’aurait certainement déjà apportée jusqu’à ce pays. C’est là un commerce des plus difficiles. Cela dit, si par chance il s’en trouvait aux Indes, et si je le découvrais en rendant visite à quelque personne extrêmement riche, je vous l’enverrai. Mais s’il demeure introuvable, je vous rendrai l’or en le confiant au messager. »

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 3/10 『竹取物語』をフランス語で読む

III. Le bol de pierre de Bouddha – le Prince Ishizukuri

Au crépuscule, les prétendants se rassemblèrent comme à l’accoutumée. Certains jouaient de la flûte, d’autres chantaient, solfiaient, sifflaient ou battaient la mesure avec leur éventail. Le vieillard sortit et leur dit : « Je vous adresse mes plus profonds remerciements pour votre venue assidue en ce lieu modeste, durant toutes ces années. J’ai dit à ma fille que mes jours étaient comptés et qu’elle devait prendre une décision et choisir parmi les prétendants. Elle m’a répondu que j’avais raison, et que ces messieurs étant tous d’égale valeur, elle pourrait faire son choix si quelqu’un lui apportait l’objet de son désir. D’après cela, elle décidera à qui elle accordera sa main. Je lui ai alors répondu que c’était une bonne idée : ainsi, personne n’éprouvera de ressentiment. » Les cinq hommes acquiescèrent : « C’est ce que nous souhaitons. » Alors le vieillard rentra au fond de la maison pour transmettre cet accord à la princesse.

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 2/10 『竹取物語』をフランス語で読む 

II. Les demandes en mariage des prétendants

Ces hommes erraient, égarés, dans des lieux délaissés, mais leurs recherches ne semblaient pouvoir aboutir à rien. Ils tentaient de parler aux gens de la maison, mais on ne leur prêtait aucune attention. Nombreux étaient les fils de bonne famille qui ne quittaient pas les environs, y passant jours et nuits. Les moins obstinés finirent par se dire : « Ces démarches sans effet ne mènent à rien », et cessèrent de venir.

続きを読む

Le Conte du coupeur de bambou – Histoire de la princesse Kaguya 1/10 『竹取物語』をフランス語で読む 

Le Conte du coupeur de bambou est, d’après Le Dit de Genji, « l’ancêtre de tous les contes » ; en réalité, il aurait été composé entre la seconde moitié du IXe siècle et la première moitié du Xe siècle. Depuis cette époque jusqu’à nos jours, l’histoire de la descente de la princesse Kaguya sur la terre et de son retour à la lune est connue et appréciée au Japon.

Mais, chose curieuse, comme les Japonais ne connaissent souvent cette histoire que par tradition orale, et donc de manière très sommaire, il leur arrive de ne connaître ni les épisodes des prétendants de la princesse Kaguya ni la fin du conte, notamment celle qui concerne l’élixir d’immortalité.

Ainsi, il est particulièrement intéressant, non seulement pour les lecteurs français mais aussi pour les Japonais, de lire Le Conte du coupeur de bambou dans une version écrite, aussi proche que possible du texte original aujourd’hui perdu.


I. Genèse de la princesse Kaguya

Il était une fois un vieil homme que l’on appelait le Vieux Coupeur de Bambou. Il parcourait monts et champs pour récolter des bambous, avec lesquels il fabriquait toutes sortes d’objets. Son nom était Sanuki no Miyatsuko. Un jour, parmi les bambous, il en trouva un dont la base brillait d’un éclat singulier. Trouvant la chose étrange, le vieillard s’en approcha pour regarder de plus près : l’intérieur de la tige était tout lumineux. En y regardant attentivement, il vit qu’une minuscule enfant d’environ trois pouces y était assise, d’une beauté ravissante. Le vieillard dit alors : « Je vous trouve dans ce bambou que je vois matin et soir. Vous êtes donc destinée à devenir mon enfant. » Il la prit dans le creux de sa main et l’emporta chez lui. Il la confia à sa femme pour l’élever. La petite fille était d’une beauté sans pareille. Comme elle était extrêmement petite, on l’éleva en la plaçant dans une corbeille.

続きを読む

かぐや姫の物語 自由と自然 Le conte de la Princesse Kaguya liberté et nature

高畑勲監督が2014年に発表した「かぐや姫の物語」は、スタジオジブリの作品としては、まったくヒットしなかった。
同じ年に公開された宮崎駿監督の「風立ちぬ」が810万人(興行収益120億円)だったのに対して、「かぐや姫の物語」は185万人(25億円)だったと言われている。

フランスで公開された時には、芸術性が優れているという点で評価が高く、日本でも一部からは優れたアニメとして認められている。しかし、人気は出なかった。その理由はどこにあるのだろうか。

続きを読む

『竹取物語』と日本的心 かぐや姫は月より地球が好き 

日本最古の物語と言われる『竹取物語』は、平安時代中期950年位の時期に成立したと考えられている。

その時代には、仏教伝来(538年)後、約400年の歳月を経て、大陸の圧倒的な文化的影響の下で、日本的な文化が形成されつつあった。
894年に遣唐使が廃止され、大陸との文化の交流が減少する中、貴族たちの文化は「和様化」の方向に進む。
905年には『古今和歌集』が編纂され、1000年前後には『枕草子』や『源氏物語』が書かれた。

『竹取物語』は、そうした時代にあって、極楽浄土での魂の救済より、現世における人間的な感情を好む日本的な心のあり方を、皮肉とニューモアを交えて語っている。
月に昇天する前、かぐや姫は帝に、「君をあはれと思い出でたる」と記した和歌を送る。その「あはれ」こそ、日本的心性が愛するものであり、日本的な美意識の根源となる心持ちである。

続きを読む

動く線 スタジオ・ジブリ かぐや姫の物語 

スタジオ・ジブリの高畑勲監督が制作した「かぐや姫の物語」の映像表現は、「動く線」を最大限に活かした作品。
ディズニー・アニメの現実的な映像とは反対に、手書きの絵の雰囲気を最大限に活かしている。

続きを読む